Browse by
OJ 15/16, [38] - Handwritten letter from Weisse to Schenker, dated July 15, 1919
Besten 1 Dank für Ihre lieben Zeilen, 2 die mir die freudige Mitteilung brachten, Sie seien bereits im Grünen - und allem Anscheine nach auch gut untergebracht. 3 Auch ich bin bereits in Ischl, und so frage ich sie denn in Anbetracht der Nähe: wie lange gedenken Sie dort zu bleiben - und hätten Sie gegen einen Besuch prinzipiell etwas einzuwenden? Ich richte heute[,] lieber Meister [,] nur diese kurze Anfrage an Sie und will Ihnen nach Erhalt einer kurzen Verständigung von Ihnen ausführlicher schreiben! Ich habe so Manches auf und im Herzen! Bis dahin grüße ich Sie und die liebe gnädige Frau auf das Herzlichste und bin in Treue und Dankbarkeit Ihr alter [signed:] Hans. 15/7 19. © Transcription William Drabkin, 2008 |
Very 1 many thanks for your kind lines, 2 which brought me the happy news that you are already out in the country – and by all accounts in pleasant accommodations as well. 3 I am already in Ischl and therefore, with our proximity in mind, can I ask you how long you intend to stay there – and whether, in principle, you would be averse to a visit? For today, dear master, I only wish to ask you this brief question and intend to write to you in more detail after I have received a brief acknowledgement from you! I have so much on my mind! Until then, I send my cordial greetings to you and your dear lady, and remain in loyalty and gratitude, Your old [signed:] Hans. July 15, 1919 © Translation Alison Hiley, 2008 |
Besten 1 Dank für Ihre lieben Zeilen, 2 die mir die freudige Mitteilung brachten, Sie seien bereits im Grünen - und allem Anscheine nach auch gut untergebracht. 3 Auch ich bin bereits in Ischl, und so frage ich sie denn in Anbetracht der Nähe: wie lange gedenken Sie dort zu bleiben - und hätten Sie gegen einen Besuch prinzipiell etwas einzuwenden? Ich richte heute[,] lieber Meister [,] nur diese kurze Anfrage an Sie und will Ihnen nach Erhalt einer kurzen Verständigung von Ihnen ausführlicher schreiben! Ich habe so Manches auf und im Herzen! Bis dahin grüße ich Sie und die liebe gnädige Frau auf das Herzlichste und bin in Treue und Dankbarkeit Ihr alter [signed:] Hans. 15/7 19. © Transcription William Drabkin, 2008 |
Very 1 many thanks for your kind lines, 2 which brought me the happy news that you are already out in the country – and by all accounts in pleasant accommodations as well. 3 I am already in Ischl and therefore, with our proximity in mind, can I ask you how long you intend to stay there – and whether, in principle, you would be averse to a visit? For today, dear master, I only wish to ask you this brief question and intend to write to you in more detail after I have received a brief acknowledgement from you! I have so much on my mind! Until then, I send my cordial greetings to you and your dear lady, and remain in loyalty and gratitude, Your old [signed:] Hans. July 15, 1919 © Translation Alison Hiley, 2008 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 2/14, p. 2102 (= 21), July 16, 1919: "Von Weisse (Br.): ob er anfangs August kommen dürfe, habe einiges auf dem Herzen" ("From Weisse (letter): whether he might come at the beginning of August, he has a lot he wants to talk about.") Schenker's reply is recorded at OJ 2/14, p. 2104, July 18, 1919: "An Hans Weisse (A.-K.): könne den Sprung wagen, da der Hausherr Bettwäsche selbst beistellen werde; gute Versorgen gesichert." ("To Hans Weisse (picture postcard): he can dare to make the leap, since the landlord will himself provide bed linen, all provisions assured."). 2 The item referred to is not known to survive. 3 Heinrich and Jeanette stayed at Schloß Tantalier, bei Radstadt, im Pongau (Salzburg) from July 6 to September 13. |
|
Commentary
Digital version created: 2009-03-13 |