Verehrter, lieber Meister!

Mit 1 innigstem Danke bestätige ich Ihre so liebe Aufforderung, der ich mit großer Freude nachkommen werde. Nur kann ich Ihnen heute, vor einem 2 tägigen Ausflug in Eile, nicht genau das Datum mitteilen. Jedenfalls dürfte ich zwischen 18. und 20[.] August kommen. Weitere Fragen u.s.w. richte ich an Sie in wenigen Tagen, bis ich nach Ischl wieder zurückgekehrt bin.


Bis dahin grüße ich Sie und die liebe gnädige Frau aus vollstem Herzen
Ihr getreuer, dankbarer
[signed:] Hans. 12./8. 19.

© Transcription William Drabkin, 2008



Dear, revered Master,

It 1 is with deepfelt thanks that I acknowledge your very kind invitation, which I shall take up with great joy. I cannot, however, give you an exact date today as I am about to rush off on a two-day trip. I can say in any case that I will probably come between August 18 and 20. I will have further questions etc. for you in a few days' time, once I have returned to Ischl.


Until then, I send my most cordial greetings to you and your dear lady
Your devoted, grateful
[signed:] Hans. August 2, 1919

© Translation Alison Hiley, 2008



Verehrter, lieber Meister!

Mit 1 innigstem Danke bestätige ich Ihre so liebe Aufforderung, der ich mit großer Freude nachkommen werde. Nur kann ich Ihnen heute, vor einem 2 tägigen Ausflug in Eile, nicht genau das Datum mitteilen. Jedenfalls dürfte ich zwischen 18. und 20[.] August kommen. Weitere Fragen u.s.w. richte ich an Sie in wenigen Tagen, bis ich nach Ischl wieder zurückgekehrt bin.


Bis dahin grüße ich Sie und die liebe gnädige Frau aus vollstem Herzen
Ihr getreuer, dankbarer
[signed:] Hans. 12./8. 19.

© Transcription William Drabkin, 2008



Dear, revered Master,

It 1 is with deepfelt thanks that I acknowledge your very kind invitation, which I shall take up with great joy. I cannot, however, give you an exact date today as I am about to rush off on a two-day trip. I can say in any case that I will probably come between August 18 and 20. I will have further questions etc. for you in a few days' time, once I have returned to Ischl.


Until then, I send my most cordial greetings to you and your dear lady
Your devoted, grateful
[signed:] Hans. August 2, 1919

© Translation Alison Hiley, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 2/14, p. 2110 (= 29), August 5, 1919: "Von Weisse (recomm. Br.): komme bestimmt zwischen den 18.-20. d." ("From Weisse (registered letter): he is definitely coming between the 18th and the 20th of the month."); but earlier on the same day is recorded (ibid): "½9 -½11h in Radstadt mit Karten an Weisse u. Dahms, in denen ich Züge u. Anschluß angebe." ("8:30-10:30 a.m. in Radstadt with postcards to Weisse and Dahms, in which I indicate trains and connection.")

Commentary

Format
1p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2009-03-13
Last updated: 2010-06-25