{recto}
[Absender: ] Dr H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An: ] H. Prof. Moriz Violin
Wien, XIII,
Sechshauserstr. 126
[postmark:] || [illeg] | [illeg] 19–5 | * R * ||
{verso}

Fl! 1

Wir haben dieser Tage eine Übersiedlung von Lembacher vorgenommen, wo uns der Geiz u. Wucher, gemessen daran, was wir in anderen Gasthäusern zu sehen u. essen bekamen, schließlich physischer Eckel verursacht hat. Für alle Fälle sei dir das Gasthaus, das uns empfohlen wurde u. sich auch sehr gut bewährt, genannt: Meisel , Ecke Reisnerstr.-Heumarkt, vis-à-vis dem Stadtparkeingang, wo es in Verlängerung der Reisnerstrasse, mit dem Wahrzeichen einer Bedurfnisanstalt versehen, in den Kinderpark einführt.

Habe heute – ach! – de Conne beim Friseur gesprochen, – auch er hofft Sept. in die Akad. 2 zurückzufinden, da Thern u. Reinhold in Pension gehen; In 3 Wochen scheint auch diese Sache erledigt zu werden!


2 : 5
[signed:] Dein HS 24. VI.

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2009

{recto}
[From: ]Dr. Heinrich Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To: ] Prof. Moriz Violin,
Vienna XIII,
Sechshauserstraße 126
[postmark:] || [illeg] | [illeg] 19–5 | * R * ||
{verso}

Floriz, 1

We have recently emigrated from Lembacher, where, judging from what we got to see and eat in other restaurants, miserliness and exorbitant prices have finally brought us to physical revulsion. At all events, let me give you the name of the restaurant that was recommended to us, and that has indeed proved very good: Meisel, on the corner of Reisnerstraße and Heumarkt, across from the entrance to the Stadtpark, where the continuation of Reisnerstraße leads into the children's park and there is a public lavatory sign.

Today – ach! – I spoke to de Conne at the barber's shop. He, too, hopes to find his way back into the Academy 2 in September, since Thern and Reinhold are retiring. It looks as if this matter will actually be settled within three weeks.


2 : 5
[signed:] Your HS June 24

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2009

{recto}
[Absender: ] Dr H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An: ] H. Prof. Moriz Violin
Wien, XIII,
Sechshauserstr. 126
[postmark:] || [illeg] | [illeg] 19–5 | * R * ||
{verso}

Fl! 1

Wir haben dieser Tage eine Übersiedlung von Lembacher vorgenommen, wo uns der Geiz u. Wucher, gemessen daran, was wir in anderen Gasthäusern zu sehen u. essen bekamen, schließlich physischer Eckel verursacht hat. Für alle Fälle sei dir das Gasthaus, das uns empfohlen wurde u. sich auch sehr gut bewährt, genannt: Meisel , Ecke Reisnerstr.-Heumarkt, vis-à-vis dem Stadtparkeingang, wo es in Verlängerung der Reisnerstrasse, mit dem Wahrzeichen einer Bedurfnisanstalt versehen, in den Kinderpark einführt.

Habe heute – ach! – de Conne beim Friseur gesprochen, – auch er hofft Sept. in die Akad. 2 zurückzufinden, da Thern u. Reinhold in Pension gehen; In 3 Wochen scheint auch diese Sache erledigt zu werden!


2 : 5
[signed:] Dein HS 24. VI.

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2009

{recto}
[From: ]Dr. Heinrich Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To: ] Prof. Moriz Violin,
Vienna XIII,
Sechshauserstraße 126
[postmark:] || [illeg] | [illeg] 19–5 | * R * ||
{verso}

Floriz, 1

We have recently emigrated from Lembacher, where, judging from what we got to see and eat in other restaurants, miserliness and exorbitant prices have finally brought us to physical revulsion. At all events, let me give you the name of the restaurant that was recommended to us, and that has indeed proved very good: Meisel, on the corner of Reisnerstraße and Heumarkt, across from the entrance to the Stadtpark, where the continuation of Reisnerstraße leads into the children's park and there is a public lavatory sign.

Today – ach! – I spoke to de Conne at the barber's shop. He, too, hopes to find his way back into the Academy 2 in September, since Thern and Reinhold are retiring. It looks as if this matter will actually be settled within three weeks.


2 : 5
[signed:] Your HS June 24

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2009

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded at OJ 2/14, p. 2085: "An Fl. (K.): gebe die Adresse des neuen Gasthauses an u. erzähle, daß Paul de Conne, den ich beim Friseur gesprochen, gemeint habe, seine Angelegenheit werde binnen 3 Wochen erledigt werden." ("To Floriz (postcard): give the address of the new restaurant, and tell [him] that Paul de Conne, with whom I spoke at the barber's shop, said he believed his situation would be settled within three weeks.") "* R *" in the postmark indicates that the postcard was sent express, by pneumatic post (Rohrpost).

2 . i. e. the Vienna Conservatory, since 1909 known as the Akademie für Musik und darstellende Kunst, from the presidency of which Karl von Wiener had resigned a week previously, on March 17, 1919.