Browse by
OJ 15/16, [42] - Handwritten letter from Weisse to Schenker, dated July 11, 1920
Ihre 1 Nachricht, daß Ihr Unterkommen in Seefeld gesichert ist, hat mich sowohl für Sie, als auch die liebe gnädige Frau aufs Höchste erfreut. Möge nun noch ein günstiges Wetter die Erholung beschleunigen. Da Sie von der Reise nichts berichten, so hoffe ich, daß sie im vollsten Sinne des Wortes Ihr Geld wert war! Heute vormittag sprach ich bei Dr. Koch in der Reisnerstrasse 2 vor, der mir in liebenswürdiger Weise versicherte, daß er persönlich mir keinerlei Schwierigkeiten, in der Wohnungsangelegenheit machen werde und auch für den Fall, daß das Mietamt irgend-welchen Gewaltakt vornehmen werde dagegen mit der Motivierung, daß die Wohnung bereits vermietet sei, protestieren wolle. Ich bitte Sie nur, so bald Sie die endgültige Entscheidung des Mietsamtes kennen, mir vielleicht um eine kurze Frist früher als Ihren {2} Hausherrn Dr. Koch Mitteilung zu machen, falls Sie übersiedeln können. Ich kann ihn dann schriftlich sofort beim Worte nehmen! Bezüglich der Urania habe ich in Erfahrung gebracht, daß Lafite der Kursleiter sei. Durch Frau Gutherz, wären auch bereits die Beziehungen zu ihm angeknüpft worden, (da sie mit ihm verkehrt hat) wenn der gute Mann nicht bereits in Aussee 3 wäre. Nun besteht die Möglichkeit, daß die „Vortrags“verhandlung auf steirischem Boden im Sommer, noch ehe ich zu Ihnen kommen[,] eine bestimmtes Resultat liefern. Allerdings scheint, soweit ich mich erinnere, der Mann keiner Ihrer Freunde zu sein. Nun, man wird ja sehen, wie er sich dazu stellt. Am 15. d. Mts. verlasse ich Wien und teile Ihnen dann meine Ankunft in Ischl sofort mit. Es gab hier mittlerweile recht heiße und nun (die beiden letzten) recht kühle Tage! Auf der Landkarte habe ich mir bereits einen Vorgenuß der großen Seefelder Landschaft verschafft und freue mich nun schon auch im Sommer[,] das „Große“ mit „Schönem, Wahren und Lieben“ vereinigen zu können! {3} Hoffentlich stört Sie nicht, sooft Sie über Ihre Seefelder Hausflur treten[,] nicht die Assoziation von Wedekinds „Schloß Wetterstein[“]! 4 Es wäre eine Belastung der Tiroler Athmosphäre. Bei J. Paul in der Levana 5 fand ich folgende von Engel nicht aufgenommene in Entwelschung: Belvedere der Hoffnung - „Siehdichum“ der Hoffnung und statt Student - Hörling. 6 (vielleicht interessiert's die liebe gnädige Frau, der ich wegen Prolongation, Assoziation etc. gegenüber noch ein schlechtes Gewissen habe.) Ich umarme Sie mein teurer Meister von ganzen Herzen und freue mich schon jetzt, auf Ihr liebes lachendes Kinderauge! Frau Li-li 7 bitte alles Liebe zu übermitteln und die besten W Sommerwetter wünsche dazu! © Transcription William Drabkin, 2008 |
I 1 was truly pleased, both for you yourself and your good lady wife, to hear your news, that your accommodation in Seefeld has been secured. May fine weather speed your recovery. Since you do not relate anything about your journey, I hope that it was, in the true sense of the word, worth every penny! This morning I had a discussion with Dr. Koch in the Reisnerstrasse, 2 who kindly gave me his personal assurance that he will not present me with any difficulties where the apartment is concerned, and will even protest should the rental office make an objection on the grounds that the apartment is already rented out. Should you be able to move, can I request that you perhaps let me know a little before your {2} landlord Dr. Koch, just as soon as you have a definite decision from the rental board? I can then take him up on his word immediately in writing! Regarding the Urania, Lafite is, as I understand, the course director. If the good man were not already in Aussee, 3 he would be contactable through Frau Gutherz (since she has had dealings with him). There is now a possibility that the "lecture" negotiations will reach a definite conclusion somewhere in Styria in the summer, before I come to you. As far as I recall, it appears that the man is not numbered among your friends. Well, time will tell how he positions himself. I am leaving Vienna on the 15th of the month and I shall let you know my address in Ischl at once. We meanwhile have had some really hot days here and now some really cool ones (the last two)! I have been enjoying a foretaste of the great Seefeld landscape by studying the map and am looking forward to being able to combine that which is "great" with that which is "beautiful, true, and dear" in summer as well! {3} I hope the association with Wedekind's Schloß Wetterstein 4 will not trouble you every time you cross your Seefeld threshold. It would pollute the Tyrolean atmosphere. In Jean-Paul's Levana 5 I found the following words which were dropped by Engel in the linguistic purification.: "Belvedere der Hoffnung" rather than "'Siehdichum' der Hoffnung" and, "Hörling" rather than "Student." 6 (Perhaps it will interest your good lady wife; I still feel guilty where she is concerned regarding "prolongation," "association" etc.) I embrace you, my beloved master, with all my heart and already look forward to your dear, wide-eyed smile! Please give my love to Frau Li-Li 7 and best summer weather wishes to you both as well! © Translation Alison Hiley, 2008 |
Ihre 1 Nachricht, daß Ihr Unterkommen in Seefeld gesichert ist, hat mich sowohl für Sie, als auch die liebe gnädige Frau aufs Höchste erfreut. Möge nun noch ein günstiges Wetter die Erholung beschleunigen. Da Sie von der Reise nichts berichten, so hoffe ich, daß sie im vollsten Sinne des Wortes Ihr Geld wert war! Heute vormittag sprach ich bei Dr. Koch in der Reisnerstrasse 2 vor, der mir in liebenswürdiger Weise versicherte, daß er persönlich mir keinerlei Schwierigkeiten, in der Wohnungsangelegenheit machen werde und auch für den Fall, daß das Mietamt irgend-welchen Gewaltakt vornehmen werde dagegen mit der Motivierung, daß die Wohnung bereits vermietet sei, protestieren wolle. Ich bitte Sie nur, so bald Sie die endgültige Entscheidung des Mietsamtes kennen, mir vielleicht um eine kurze Frist früher als Ihren {2} Hausherrn Dr. Koch Mitteilung zu machen, falls Sie übersiedeln können. Ich kann ihn dann schriftlich sofort beim Worte nehmen! Bezüglich der Urania habe ich in Erfahrung gebracht, daß Lafite der Kursleiter sei. Durch Frau Gutherz, wären auch bereits die Beziehungen zu ihm angeknüpft worden, (da sie mit ihm verkehrt hat) wenn der gute Mann nicht bereits in Aussee 3 wäre. Nun besteht die Möglichkeit, daß die „Vortrags“verhandlung auf steirischem Boden im Sommer, noch ehe ich zu Ihnen kommen[,] eine bestimmtes Resultat liefern. Allerdings scheint, soweit ich mich erinnere, der Mann keiner Ihrer Freunde zu sein. Nun, man wird ja sehen, wie er sich dazu stellt. Am 15. d. Mts. verlasse ich Wien und teile Ihnen dann meine Ankunft in Ischl sofort mit. Es gab hier mittlerweile recht heiße und nun (die beiden letzten) recht kühle Tage! Auf der Landkarte habe ich mir bereits einen Vorgenuß der großen Seefelder Landschaft verschafft und freue mich nun schon auch im Sommer[,] das „Große“ mit „Schönem, Wahren und Lieben“ vereinigen zu können! {3} Hoffentlich stört Sie nicht, sooft Sie über Ihre Seefelder Hausflur treten[,] nicht die Assoziation von Wedekinds „Schloß Wetterstein[“]! 4 Es wäre eine Belastung der Tiroler Athmosphäre. Bei J. Paul in der Levana 5 fand ich folgende von Engel nicht aufgenommene in Entwelschung: Belvedere der Hoffnung - „Siehdichum“ der Hoffnung und statt Student - Hörling. 6 (vielleicht interessiert's die liebe gnädige Frau, der ich wegen Prolongation, Assoziation etc. gegenüber noch ein schlechtes Gewissen habe.) Ich umarme Sie mein teurer Meister von ganzen Herzen und freue mich schon jetzt, auf Ihr liebes lachendes Kinderauge! Frau Li-li 7 bitte alles Liebe zu übermitteln und die besten W Sommerwetter wünsche dazu! © Transcription William Drabkin, 2008 |
I 1 was truly pleased, both for you yourself and your good lady wife, to hear your news, that your accommodation in Seefeld has been secured. May fine weather speed your recovery. Since you do not relate anything about your journey, I hope that it was, in the true sense of the word, worth every penny! This morning I had a discussion with Dr. Koch in the Reisnerstrasse, 2 who kindly gave me his personal assurance that he will not present me with any difficulties where the apartment is concerned, and will even protest should the rental office make an objection on the grounds that the apartment is already rented out. Should you be able to move, can I request that you perhaps let me know a little before your {2} landlord Dr. Koch, just as soon as you have a definite decision from the rental board? I can then take him up on his word immediately in writing! Regarding the Urania, Lafite is, as I understand, the course director. If the good man were not already in Aussee, 3 he would be contactable through Frau Gutherz (since she has had dealings with him). There is now a possibility that the "lecture" negotiations will reach a definite conclusion somewhere in Styria in the summer, before I come to you. As far as I recall, it appears that the man is not numbered among your friends. Well, time will tell how he positions himself. I am leaving Vienna on the 15th of the month and I shall let you know my address in Ischl at once. We meanwhile have had some really hot days here and now some really cool ones (the last two)! I have been enjoying a foretaste of the great Seefeld landscape by studying the map and am looking forward to being able to combine that which is "great" with that which is "beautiful, true, and dear" in summer as well! {3} I hope the association with Wedekind's Schloß Wetterstein 4 will not trouble you every time you cross your Seefeld threshold. It would pollute the Tyrolean atmosphere. In Jean-Paul's Levana 5 I found the following words which were dropped by Engel in the linguistic purification.: "Belvedere der Hoffnung" rather than "'Siehdichum' der Hoffnung" and, "Hörling" rather than "Student." 6 (Perhaps it will interest your good lady wife; I still feel guilty where she is concerned regarding "prolongation," "association" etc.) I embrace you, my beloved master, with all my heart and already look forward to your dear, wide-eyed smile! Please give my love to Frau Li-Li 7 and best summer weather wishes to you both as well! © Translation Alison Hiley, 2008 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2255, July 14, 1920: " Von Dr. Weisse (Br.): Lafite möglicherweise Hindernis der geplanten Vorlesungen in der Urania." ("From Dr. Weisse (letter): Lafite possibly a hindrance to the planned lectures at the Urania."). 2 The landlord of apartment house at Reisnerstrasse 38, Vienna, where Heinrich Schenker was living in 1920. Weisse is apparently thinking of moving into the Schenkers' apartment once they have moved to the Keilgasse. 3 Bad Aussee, a spa town in Styria. 4 Schloss Wetterstein, play by Frank Wedekind, was first performed in 1910. 5 Levana oder Erziehlehre, by Jean-Paul Richter, appeared in 1807. 6 "Siehdichum": a panoramic viewing point; "Hörling": lit. young listener. 7 Jeanette Schenker's nickname was "Lie-Lie"; Weisse corrects the spelling in subsequent letters. |
|
Commentary
Digital version created: 2009-03-13 |