Downloads temporarily removed for testing purposes



Lieber, teuerer verehter Meister!

Die 1 Tage, die hinter mir sind, waren recht schwer. Am 4. d. Mts. habe ich meinen Großvater, an dem ich mit grosser Liebe hing, nach kurzem Leiden und einer 6 tägigen Agonie zu Grabe getragen. Mein Vater, der noch in Wien beschäftigt ist, konnte meiner Mutter nicht zur Seite stehen und so war es meine Pflicht, meine Tage an ihrer Seite zu verbringen. Darüber sind nun 3 Wochen vergangen und diese Einbüße an Arbeit gilt es {2} nun einzubringen! Ich habe mich, deshalb, wie Sie Sich vorstellen können, schwersten Herzens dazu entschließen müssen, den Besuch bei Ihnen für dieses Jahr entfallen zu lassen, umsomehr als ich, da Ihr Termin blos bis 23. d. Mts. dauert, hier noch nicht hätte wegfahren können, weil mein Vater erst gegen 20. hier eintrifft.

Nun denke ich aber, daß Sie doch nicht im August nach Wien zurückkehren werden, und ich hoffe noch auf die Möglichkeit, Sie eventuell anderswo treffen zu können, wenn Sie nach Seefeld 2 noch einen andern Ort zum Aufenthalte gewählt haben?

{3} Ich komponiere jetzt fleissig und möchte wirklich nicht alles brach liegen lassen. Wie steht es mit Ihrer Wohnungsangelegenheit? Auch da scheint sich auf gut österreichisch nichts zu rühren. Hoffentlich sind Sie und die liebe gnädige Frau sehr zufrieden mit Ihrem Aufenthalte, Luft, Kost und Arbeit!

Ein paar Zeilen von Ihnen würden sehr erfreuen


10/8 20..

Ihren Sie herzlichst umarmender
[signed:] Hans

Alles Liebe für Ihre Frau!

© Transcription William Drabkin, 2008



Dear, precious, revered Master!

The 1 days I have behind me have been truly hard. On the 4th of the month I carried my grandfather, to whom I was greatly devoted and who had suffered a brief illness and six days of agony, to his grave. My father, who is still occupied in Vienna, could not be at my mother's side and so it befell me to spend the days at her side. In the process three weeks have passed and now I must catch up on the work I have had to put on hold! {2} As you can imagine, because of this I have had to come to the decision, with the heaviest of hearts, that I must forego my visit to you this year; in any case I could not have got away from here in time, since you only have until the 23rd of the month and my father does not reach here until the 20th.

But now I think that you will not be returning to Vienna in August after all and I am hoping perhaps that I might be able to meet you somewhere else, if you have chosen another place to stay after Seefeld? 2

{3} I am busy composing just now and really do not wish to leave everything lying dormant. What is the latest state of affairs regarding your apartment? There, too, in true Austrian fashion, nothing seems to be happening. I hope that you and your good lady wife are very happy with your stay--fresh air, good food and work!

A line or two from you would greatly please


August 10, 1920.

Your faithful
[signed:] Hans
who embraces you most cordially.

My love to your wife.

© Translation Alison Hiley, 2008



Lieber, teuerer verehter Meister!

Die 1 Tage, die hinter mir sind, waren recht schwer. Am 4. d. Mts. habe ich meinen Großvater, an dem ich mit grosser Liebe hing, nach kurzem Leiden und einer 6 tägigen Agonie zu Grabe getragen. Mein Vater, der noch in Wien beschäftigt ist, konnte meiner Mutter nicht zur Seite stehen und so war es meine Pflicht, meine Tage an ihrer Seite zu verbringen. Darüber sind nun 3 Wochen vergangen und diese Einbüße an Arbeit gilt es {2} nun einzubringen! Ich habe mich, deshalb, wie Sie Sich vorstellen können, schwersten Herzens dazu entschließen müssen, den Besuch bei Ihnen für dieses Jahr entfallen zu lassen, umsomehr als ich, da Ihr Termin blos bis 23. d. Mts. dauert, hier noch nicht hätte wegfahren können, weil mein Vater erst gegen 20. hier eintrifft.

Nun denke ich aber, daß Sie doch nicht im August nach Wien zurückkehren werden, und ich hoffe noch auf die Möglichkeit, Sie eventuell anderswo treffen zu können, wenn Sie nach Seefeld 2 noch einen andern Ort zum Aufenthalte gewählt haben?

{3} Ich komponiere jetzt fleissig und möchte wirklich nicht alles brach liegen lassen. Wie steht es mit Ihrer Wohnungsangelegenheit? Auch da scheint sich auf gut österreichisch nichts zu rühren. Hoffentlich sind Sie und die liebe gnädige Frau sehr zufrieden mit Ihrem Aufenthalte, Luft, Kost und Arbeit!

Ein paar Zeilen von Ihnen würden sehr erfreuen


10/8 20..

Ihren Sie herzlichst umarmender
[signed:] Hans

Alles Liebe für Ihre Frau!

© Transcription William Drabkin, 2008



Dear, precious, revered Master!

The 1 days I have behind me have been truly hard. On the 4th of the month I carried my grandfather, to whom I was greatly devoted and who had suffered a brief illness and six days of agony, to his grave. My father, who is still occupied in Vienna, could not be at my mother's side and so it befell me to spend the days at her side. In the process three weeks have passed and now I must catch up on the work I have had to put on hold! {2} As you can imagine, because of this I have had to come to the decision, with the heaviest of hearts, that I must forego my visit to you this year; in any case I could not have got away from here in time, since you only have until the 23rd of the month and my father does not reach here until the 20th.

But now I think that you will not be returning to Vienna in August after all and I am hoping perhaps that I might be able to meet you somewhere else, if you have chosen another place to stay after Seefeld? 2

{3} I am busy composing just now and really do not wish to leave everything lying dormant. What is the latest state of affairs regarding your apartment? There, too, in true Austrian fashion, nothing seems to be happening. I hope that you and your good lady wife are very happy with your stay--fresh air, good food and work!

A line or two from you would greatly please


August 10, 1920.

Your faithful
[signed:] Hans
who embraces you most cordially.

My love to your wife.

© Translation Alison Hiley, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2268, August 11, 1920: "Von Weisse (Br.): meldet den Tod seines Großvaters, der ihn zu reisen verhindert." ("From Weisse (letter): conveys the death of his grandfather, which prevents him from traveling."). His reply is recorded on p. 2270, August 15: "An Weisse (Br.): einige Worte zum Verlust des Großvaters, über Vrieslander u. Ankündigung von Bürstenabzügen." ("To Weisse (letter): a few words concerning the loss of his grandfather; concerning Vrieslander, and notification of galley proofs [of the Kleine Bibliothek, Heft 1].").

2 The Schenker's traveled from Vienna to Seefeld on July 3 (OJ 3/1, p. 2251) for their summer vacation, but had evidently been granted only a limited length of stay. They appealed for an extension; this they received on July 26 (ibid, p. 2260), and they returned home on August 30, arriving in Vienna on the 31st (ibid, 2296-2297).

Commentary

Format
3p letter, 2 sheets recto-verso, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2009-03-13
Last updated: 2010-12-03