Browse by
OJ 15/22, [3] - Handwritten letter from Willfort to Schenker, dated August 6, 1932
Ich freue mich Ihnen mitteilen zu können, dass Dr Salzer ‒ wie ich in den letzten Tagen durch eine Freundin seiner Schwester erfuhr ‒ entgegen den Berichten mit leichten Verletzungen davon kam. 2 Er befindet {2} sich augenblicklich zur Erholung auf der Hochreith. (Hochreith, Post Hohenberg N. Ö) 3 Hoffentlich ist er bald vollends wiederhergestellt. Mit Dr Jonas war ich vorige Woche zuletzt beisammen. Er zeigte mir sein Exemplar der Urlinietafeln. 4 Sie sehen wunderbar aus und ich glaube, sie müssen auch auf jemanden, der nicht „dabei“ war, oder auch {3} überhaupt noch keine Ihrer Schriften kennt, einen tiefen Eindruck machen. Das für mich bestimmte Stück habe ich noch nicht erhalten, werde es aber jedenfalls demnächst bekommen und danke Ihnen, sehr geehrter [sic] Herr Doktor, zum Voraus herzlich dafür. 5 Mit den besten Wünschen f. den Sommer sowie ergeb. Handküssen an Ihre Frau Gemahlin verbleibe ich © Transcription Ian Bent, 2016 |
I am happy to be able to tell you that contrary to reports Dr. Salzer ‒ as I have heard in the last day or so from a friend of his sister ‒ escaped with minor injuries. 2 {2} At the moment, he is recovering on the Hochreith ([address:] Hochreith, Post Hohenberg, Lower Austria). 3 Let us hope he will soon be restored to good health. I finally got together with Dr. Jonas last week. He showed me his copy of the [Five] Analyses in Sketch-Form . 4 They look wonderful; they are bound, I believe, to make a profound impression even on someone who was not "involved," or even {3} wholly unfamiliar with any of your writings. I have not yet received the copy destined for me, but will have it soon anyway, and I thank you heartily for it in advance, dear Dr. [Schenker]. 5 With best wishes for the summer, and with devoted hand kiss to your wife, I remain © Translation Ian Bent, William Drabkin, and Hedi Siegel, 2016 |
Ich freue mich Ihnen mitteilen zu können, dass Dr Salzer ‒ wie ich in den letzten Tagen durch eine Freundin seiner Schwester erfuhr ‒ entgegen den Berichten mit leichten Verletzungen davon kam. 2 Er befindet {2} sich augenblicklich zur Erholung auf der Hochreith. (Hochreith, Post Hohenberg N. Ö) 3 Hoffentlich ist er bald vollends wiederhergestellt. Mit Dr Jonas war ich vorige Woche zuletzt beisammen. Er zeigte mir sein Exemplar der Urlinietafeln. 4 Sie sehen wunderbar aus und ich glaube, sie müssen auch auf jemanden, der nicht „dabei“ war, oder auch {3} überhaupt noch keine Ihrer Schriften kennt, einen tiefen Eindruck machen. Das für mich bestimmte Stück habe ich noch nicht erhalten, werde es aber jedenfalls demnächst bekommen und danke Ihnen, sehr geehrter [sic] Herr Doktor, zum Voraus herzlich dafür. 5 Mit den besten Wünschen f. den Sommer sowie ergeb. Handküssen an Ihre Frau Gemahlin verbleibe ich © Transcription Ian Bent, 2016 |
I am happy to be able to tell you that contrary to reports Dr. Salzer ‒ as I have heard in the last day or so from a friend of his sister ‒ escaped with minor injuries. 2 {2} At the moment, he is recovering on the Hochreith ([address:] Hochreith, Post Hohenberg, Lower Austria). 3 Let us hope he will soon be restored to good health. I finally got together with Dr. Jonas last week. He showed me his copy of the [Five] Analyses in Sketch-Form . 4 They look wonderful; they are bound, I believe, to make a profound impression even on someone who was not "involved," or even {3} wholly unfamiliar with any of your writings. I have not yet received the copy destined for me, but will have it soon anyway, and I thank you heartily for it in advance, dear Dr. [Schenker]. 5 With best wishes for the summer, and with devoted hand kiss to your wife, I remain © Translation Ian Bent, William Drabkin, and Hedi Siegel, 2016 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3758, August 8, 1932: "Von Wilfort (Br.): über Salzer u. die Urlinie-Tafeln." ("From Willfort (letter): concerning Salzer and the Five Analyses in Sketchform."). 2 On August 3, Schenker read of Salzer's having had a "serious auto accident ‒ hits me very hard" (diary OJ 4/5, p. 3756); on August 4 (ibid, p. 3756), Schenker wrote to Willfort: "whom can I ask about Salzer's condition?"); on August 7 Schenker heard from Salzer that "the incident was not as harmful to him as reported in the newspapers" (ibid, p. 3758); cf. Schenker to Salzer, FS 40/1, [11], August 7, 1932. 3 Located near the town of Hohenberg in Lower Austria, the Hochreith was the country estate and hunting lodge ‒ with interiors by the Secession architect and designer Josef Hoffmann ‒ of Salzer's maternal grandfather, Karl Wittgenstein. It was often used as a summer residence by Wittgenstein family members; Salzer spent many summers there as a child. 4 See OJ 15/22, [2] and footnote for date of publication. 5 Schenker's letter to Salzer of July 16, 1932, FS 40/1, [10], notifies the latter that he will be receiving four copies, of which he should retain one and distribute the remainder to Kraus, Kral, and Willfort. |
|
Commentary
Digital version created: 2016-02-08 |