Wien, III., Jacquing. 37
7. Juni 1932


Sehr geehrter Herr Doktor, 1

Der Umstand, daß die geplante Veröffentlichung erst zum Ziel geschehen ist, 2 erlaubt mir zu hoffen, ‒ was gelegentliche Bemerkungen Ihrerseits zu bestätigen schienen ‒ daß Sie die Absicht haben, die begonnene Arbeit 3 mit uns zu Ende zu führen.

{2} Ich brauche nicht ausdrücklich zu versichern, mit welcher Freude mich dieser Gedanke erfüllt und wie viel mir daran gelegen ist, nächstes Jahr das Begonnene fortzusetzen oder überhaupt in irgend einer Form unter Ihrer Führung zu arbeiten.

Anderseits fühle ich mich verpflichtet Ihnen, sehr geehrter Herr Doktor, zu sagen, daß ich, ungeachtet meines aufrichtigen Wunsches, im gegenwärtigen Zeitpunkt {3} nicht im Stande bin, eine endgültige Entscheidung für den Herbst zu treffen.

Vielmehr muß ich meine weitere Teilnahme schweren Herzens vorderhand als ungewiß bezeichnen: Sie hängt nämlich davon ab, ob ich selbst nächstes Jahr genügend Schüler (und somit Verdienst) finden werde, worüber ich aber naturgemäß erst im Herbst einen Überblick gewinnen kann. (Frl. Kraus befindet sich in derselben Situation: Diese Zeilen sind auch in ihrem Namen geschrieben.)

{4} Wenn es also keine allzu große Zumutung bedeutet, ginge unsere Bitte dahin, Sie möchten uns gestatten, solcherart vor Abgabe einer bindenden Erklärung die Entwicklung der Dinge abzuwarten, von denen leider die Ausführung unserer Absichten abhängt. Es versteht sich, daß wir Ihnen hierüber, sobald sich etwas entscheidet ‒ und ich hoffe doch noch: im günstigem Sinne ‒ sogleich Nachricht geben werden.

{5} Verzeihen Sie bitte, daß ich Ihnen mit diesem Briefe beschwerlich falle, eine Gelegenheit mündlich davon zu sprechen schien sich weniger leicht zu finden.


Mit den ergebensten Grüßen
Ihr dankbarer
[signed:] Manfred Willfort

© Transcription Ian Bent, 2016


Vienna III, Jacquingasse 37
June 7, 1932


Dear Dr. [Schenker], 1

The fact that the planned publication has just reached its goal 2 gives me reason to hope ‒ as occasional remarks on your part seemed to confirm ‒ that you intend to bring to fruition the work 3 begun with us.

{2} I don't need spell out what joy this thought fills me with, and how very important it is to me to continue next year what has been begun, or at any rate to work in some form or another under your direction.

On the other hand, I feel in duty bound to tell you, dear Dr. [Schenker], that, irrespective of my earnest desire, I am not at the present moment {3} in a position to reach a final decision as regards the fall.

On the contrary, I must for the time being with a heavy heart indicate that my further participation is uncertain. It depends on whether I myself will find enough pupils (and hence income) next year; but this is something of which I naturally cannot get an idea until the fall. (Miss Kraus finds herself in the same position: these words are written also on her behalf.)

{4} So if it is not too great an imposition we would beg you to permit us before making a binding commitment to wait and see how things unfold ‒ things on which, alas, the determination of our plans depends. It goes without saying that as soon as something is decided ‒ and I still hope that it will be favorable ‒ we will immediately inform you.

{5} Please forgive me that I am making these difficulties for you communicating this by letter. It seemed less easy to find an opportunity to speak with you in person.


With the most devoted greetings,
Your grateful
[signed:] Manfred Willfort

© Translation Ian Bent, 2016


Wien, III., Jacquing. 37
7. Juni 1932


Sehr geehrter Herr Doktor, 1

Der Umstand, daß die geplante Veröffentlichung erst zum Ziel geschehen ist, 2 erlaubt mir zu hoffen, ‒ was gelegentliche Bemerkungen Ihrerseits zu bestätigen schienen ‒ daß Sie die Absicht haben, die begonnene Arbeit 3 mit uns zu Ende zu führen.

{2} Ich brauche nicht ausdrücklich zu versichern, mit welcher Freude mich dieser Gedanke erfüllt und wie viel mir daran gelegen ist, nächstes Jahr das Begonnene fortzusetzen oder überhaupt in irgend einer Form unter Ihrer Führung zu arbeiten.

Anderseits fühle ich mich verpflichtet Ihnen, sehr geehrter Herr Doktor, zu sagen, daß ich, ungeachtet meines aufrichtigen Wunsches, im gegenwärtigen Zeitpunkt {3} nicht im Stande bin, eine endgültige Entscheidung für den Herbst zu treffen.

Vielmehr muß ich meine weitere Teilnahme schweren Herzens vorderhand als ungewiß bezeichnen: Sie hängt nämlich davon ab, ob ich selbst nächstes Jahr genügend Schüler (und somit Verdienst) finden werde, worüber ich aber naturgemäß erst im Herbst einen Überblick gewinnen kann. (Frl. Kraus befindet sich in derselben Situation: Diese Zeilen sind auch in ihrem Namen geschrieben.)

{4} Wenn es also keine allzu große Zumutung bedeutet, ginge unsere Bitte dahin, Sie möchten uns gestatten, solcherart vor Abgabe einer bindenden Erklärung die Entwicklung der Dinge abzuwarten, von denen leider die Ausführung unserer Absichten abhängt. Es versteht sich, daß wir Ihnen hierüber, sobald sich etwas entscheidet ‒ und ich hoffe doch noch: im günstigem Sinne ‒ sogleich Nachricht geben werden.

{5} Verzeihen Sie bitte, daß ich Ihnen mit diesem Briefe beschwerlich falle, eine Gelegenheit mündlich davon zu sprechen schien sich weniger leicht zu finden.


Mit den ergebensten Grüßen
Ihr dankbarer
[signed:] Manfred Willfort

© Transcription Ian Bent, 2016


Vienna III, Jacquingasse 37
June 7, 1932


Dear Dr. [Schenker], 1

The fact that the planned publication has just reached its goal 2 gives me reason to hope ‒ as occasional remarks on your part seemed to confirm ‒ that you intend to bring to fruition the work 3 begun with us.

{2} I don't need spell out what joy this thought fills me with, and how very important it is to me to continue next year what has been begun, or at any rate to work in some form or another under your direction.

On the other hand, I feel in duty bound to tell you, dear Dr. [Schenker], that, irrespective of my earnest desire, I am not at the present moment {3} in a position to reach a final decision as regards the fall.

On the contrary, I must for the time being with a heavy heart indicate that my further participation is uncertain. It depends on whether I myself will find enough pupils (and hence income) next year; but this is something of which I naturally cannot get an idea until the fall. (Miss Kraus finds herself in the same position: these words are written also on her behalf.)

{4} So if it is not too great an imposition we would beg you to permit us before making a binding commitment to wait and see how things unfold ‒ things on which, alas, the determination of our plans depends. It goes without saying that as soon as something is decided ‒ and I still hope that it will be favorable ‒ we will immediately inform you.

{5} Please forgive me that I am making these difficulties for you communicating this by letter. It seemed less easy to find an opportunity to speak with you in person.


With the most devoted greetings,
Your grateful
[signed:] Manfred Willfort

© Translation Ian Bent, 2016

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3736, June 7, 1932: "Von Wilfort (Br. durch Boten): Vorbehalt für die nächste Saison auch im Namen des Frl. Kraus." ("From Wilfort (letter via messenger): reservations about next season, also on behalf of Miss Kraus.").

2 The product of the first year of Schenker's seminar, intended as the first volume of Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketch-Form, was received from the printers by Universal Edition on July 25, 1932 (UE 10.385 Verlagsdruckbuch ‒ Schenker's Preface is dated August 30, but there can be no doubt publication occurred before that date). Most likely, Willfort is referring to news that the David Mannes Music School was to make a second payment to cover the printing costs (diary, OJ 4/5, p. 3735, June 4 and 6). — Schenker's diary contains evidence of Willfort's involvement in the publication: OJ 4/5, p. 3695, January 7, 1932: "An Korrekturen eines Blattes von Wilfort bis ¼11h." ("Work on corrections to a page of Wilfort's until 10:15."); ibid, p. 3700, January 24, 1932: "An den letzten Korrekturen für Wilfort." ("Work on the final corrections for Wilfort."); ibid, p. 3711, March 9, 1932: "Das Wilfort Blatt zu Tomay gebracht." ("Wilfort’s page [of Urlinie analysis] brought to [the autographer] Tomay.").

3 Presumably the planned but never published second volume of the Fünf Ulinie-Tafeln/Five Analyses in Sketch-Form. We know that Willfort graphed the third movement of Beethoven's Piano Sonata in C sharp minor, Op. 27, No. 2 ("Moonlight") ‒ see OJ 15/22, [7], June 14, 1934; and this work was included in the plans for the second volume ‒ see Five Graphic Music Analyses, ed. Felix Salzer (New York: Dover Publications, 1969), pp. 18‒19.

Commentary

Format
5p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Manfred Willfort
License
The heirs of Manfred Willfort are being sought. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online project, at schenkercorrespondence (at) mus [dot] cam (dot) uk

Digital version created: 2016-02-08
Last updated: 2011-09-05