{recto}
Postkarte
[top left: picture captioned: "Gmunden."]

[Absender: ] Dr. HEINRICH SCHENKER
WIEN, III, Keilgasse 8

[An: ] H Dr. Oswald Jonas
XIX
Trummelhofgasse 4

Bitte nachsenden!

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 13.IX.34 19 | * 4f * ||

{verso}
13. 9. 34

Geehrter, lieber Herr Dr Jonas ! 1

Prof. Dr. W. Altmann , Berlin-Friedenau Lauterstr. 38II dankt für Ihr Buch in aufmerksamer Weise auch mir u. bittet mich bei dieser Gelegenheit, Sie zu veranlassen, daß Sie ihm für das soeben neuaufzulegende Tonkünstler-Lexikon Notizen über sich einsenden.

Hoffentlich haben Sie v.H. gut bestanden, ich hatte das Paar bei mir 3¼ Stunden u. habe darüber eine schlechte Nacht erlitten. Na, Achtung!


Beste Grüße von uns Beiden
Ihr
[signed:] H Schenker

[vertically in left margin:]

Auch um Dr Salzer’s Notizen bittet er, worüber ich [?ihm] schreibe.

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard
[top left: picture captioned: "Gmunden."]

[From: ] Dr. HEINRICH SCHENKER
VIENNA III, Keilgasse 8

[To: ] Dr. Oswald Jonas
[Vienna] XIX
Trummelhofgasse 4

Please forward!

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 13.IX.34 19 | * 4f * ||

{verso}
September 13, 1934

Revered, dear Dr. Jonas, 1

Prof. Dr. W. Altmann, Berlin-Friedenau, Lauterstrasse 38II thoughtfully thanks me as well for your book, and requests me on this occasion to have you send him notes about yourself for the Tonkünstler-Lexikon to be republished shortly.

I hope you survived Hoboken well; I had the two of them with me 3¼ hours and suffered a bad night because of it. Well, watch out!


Best greetings from us both,
Your
[signed:] H. Schenker

[vertically in left margin:]

He also asked about Dr. Salzer's notes, about which I will write [?him].

© Translation John Rothgeb, 2006

{recto}
Postkarte
[top left: picture captioned: "Gmunden."]

[Absender: ] Dr. HEINRICH SCHENKER
WIEN, III, Keilgasse 8

[An: ] H Dr. Oswald Jonas
XIX
Trummelhofgasse 4

Bitte nachsenden!

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 13.IX.34 19 | * 4f * ||

{verso}
13. 9. 34

Geehrter, lieber Herr Dr Jonas ! 1

Prof. Dr. W. Altmann , Berlin-Friedenau Lauterstr. 38II dankt für Ihr Buch in aufmerksamer Weise auch mir u. bittet mich bei dieser Gelegenheit, Sie zu veranlassen, daß Sie ihm für das soeben neuaufzulegende Tonkünstler-Lexikon Notizen über sich einsenden.

Hoffentlich haben Sie v.H. gut bestanden, ich hatte das Paar bei mir 3¼ Stunden u. habe darüber eine schlechte Nacht erlitten. Na, Achtung!


Beste Grüße von uns Beiden
Ihr
[signed:] H Schenker

[vertically in left margin:]

Auch um Dr Salzer’s Notizen bittet er, worüber ich [?ihm] schreibe.

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard
[top left: picture captioned: "Gmunden."]

[From: ] Dr. HEINRICH SCHENKER
VIENNA III, Keilgasse 8

[To: ] Dr. Oswald Jonas
[Vienna] XIX
Trummelhofgasse 4

Please forward!

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 13.IX.34 19 | * 4f * ||

{verso}
September 13, 1934

Revered, dear Dr. Jonas, 1

Prof. Dr. W. Altmann, Berlin-Friedenau, Lauterstrasse 38II thoughtfully thanks me as well for your book, and requests me on this occasion to have you send him notes about yourself for the Tonkünstler-Lexikon to be republished shortly.

I hope you survived Hoboken well; I had the two of them with me 3¼ hours and suffered a bad night because of it. Well, watch out!


Best greetings from us both,
Your
[signed:] H. Schenker

[vertically in left margin:]

He also asked about Dr. Salzer's notes, about which I will write [?him].

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3944, September 13, 1934: "An Jonas u. Salzer (K.): Notizen an Altmann senden." ("To Jonas and Salzer (postcard): send notices [of their works] to Altmann."). The postcard to Salzer is FS 40/1, [26].