Browse by
OJ 5/18, 55 - Handwritten picture postcard from Schenker to Jonas, dated September 13, 1934
{recto}
⇧ Postkarte [top left: picture captioned: "Gmunden."] [Absender: ] ⇧ Dr. HEINRICH SCHENKER WIEN, III, Keilgasse 8 [An: ] ⇧ H Dr. Oswald Jonas XIX Trummelhofgasse 4 Bitte nachsenden! [postmark:] || 3 WIEN 40 | 13.IX.34 19 | * 4f * || {verso} 13. 9. 34 Geehrter, lieber Herr Dr Jonas ! 1 Prof. Dr. W. Altmann , Berlin-Friedenau Lauterstr. 38II dankt für Ihr Buch in aufmerksamer Weise auch mir u. bittet mich bei dieser Gelegenheit, Sie zu veranlassen, daß Sie ihm für das soeben neuaufzulegende Tonkünstler-Lexikon Notizen über sich einsenden. Hoffentlich haben Sie v.H. gut bestanden, ich hatte das Paar bei mir 3¼ Stunden u. habe darüber eine schlechte Nacht erlitten. Na, Achtung! © Transcription John Rothgeb, 2006 |
{recto}
⇧ Postcard [top left: picture captioned: "Gmunden."] [From: ] ⇧ Dr. HEINRICH SCHENKER VIENNA III, Keilgasse 8 [To: ] ⇧ Dr. Oswald Jonas [Vienna] XIX Trummelhofgasse 4 Please forward! [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 13.IX.34 19 | * 4f * || {verso} September 13, 1934 Revered, dear Dr. Jonas, 1 Prof. Dr. W. Altmann, Berlin-Friedenau, Lauterstrasse 38II thoughtfully thanks me as well for your book, and requests me on this occasion to have you send him notes about yourself for the Tonkünstler-Lexikon to be republished shortly. I hope you survived Hoboken well; I had the two of them with me 3¼ hours and suffered a bad night because of it. Well, watch out! [vertically in left margin:] He also asked about Dr. Salzer's notes, about which I will write [?him]. © Translation John Rothgeb, 2006 |
{recto}
⇧ Postkarte [top left: picture captioned: "Gmunden."] [Absender: ] ⇧ Dr. HEINRICH SCHENKER WIEN, III, Keilgasse 8 [An: ] ⇧ H Dr. Oswald Jonas XIX Trummelhofgasse 4 Bitte nachsenden! [postmark:] || 3 WIEN 40 | 13.IX.34 19 | * 4f * || {verso} 13. 9. 34 Geehrter, lieber Herr Dr Jonas ! 1 Prof. Dr. W. Altmann , Berlin-Friedenau Lauterstr. 38II dankt für Ihr Buch in aufmerksamer Weise auch mir u. bittet mich bei dieser Gelegenheit, Sie zu veranlassen, daß Sie ihm für das soeben neuaufzulegende Tonkünstler-Lexikon Notizen über sich einsenden. Hoffentlich haben Sie v.H. gut bestanden, ich hatte das Paar bei mir 3¼ Stunden u. habe darüber eine schlechte Nacht erlitten. Na, Achtung! © Transcription John Rothgeb, 2006 |
{recto}
⇧ Postcard [top left: picture captioned: "Gmunden."] [From: ] ⇧ Dr. HEINRICH SCHENKER VIENNA III, Keilgasse 8 [To: ] ⇧ Dr. Oswald Jonas [Vienna] XIX Trummelhofgasse 4 Please forward! [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 13.IX.34 19 | * 4f * || {verso} September 13, 1934 Revered, dear Dr. Jonas, 1 Prof. Dr. W. Altmann, Berlin-Friedenau, Lauterstrasse 38II thoughtfully thanks me as well for your book, and requests me on this occasion to have you send him notes about yourself for the Tonkünstler-Lexikon to be republished shortly. I hope you survived Hoboken well; I had the two of them with me 3¼ hours and suffered a bad night because of it. Well, watch out! [vertically in left margin:] He also asked about Dr. Salzer's notes, about which I will write [?him]. © Translation John Rothgeb, 2006 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3944, September 13, 1934: "An Jonas u. Salzer (K.): Notizen an Altmann senden." ("To Jonas and Salzer (postcard): send notices [of their works] to Altmann."). The postcard to Salzer is FS 40/1, [26]. |
|
Commentary
Digital version created: 2015-11-26 |