Downloads temporarily removed for testing purposes



Mein lieber Wilhelm! 1

Wenn wir in Landeck (Tirol) 2 um 15.10 (auf deutsch: 3¼) einsteigen u. – leider – die ganze Nacht im Schnellzug durchreisen, kommen wir in St. Pölten um 5.24 früh an, u. können schon 5.33 nach Horn fahren (Ankunft 8.30) 3

1) Was wäre aber, wenn der Zug St. Polten–Horn, bei Verspätung des Schnellzuges, nicht warten könnte u. uns davonführe, dann scheint mir (nach dem Fahrplan) eine sehr lange u. böse Verzögerung bis 16.55 zu drohen? Ist es so?

2) Und wie ist es mit dem Anschluß {2} des Autos? Seinerzeit schreibst du, er gienge um 12½ von Horn ab, aber das bezog sich auf den Wiener Zug.

3) Möglicherweise müssten wir eine große Handtasche per Post an dich vorausschicken, um uns eine Schlepperei zu ersparen.

Erkündige dich namentlich über Punkt 1) u. schreibe postwendend.


Viele Küsse von den deinen
[signed:] Heinrich u Lielie

24. 8. 27

© Transcription William Drabkin, 2024



My dear Wilhelm, 1

If we board the train in Landeck (Tyrol) 2 at 3:10 pm (in German, 3¼) and – unfortunately – ride through the entire night on the express train, we shall arrive in St. Pölten at 5:24 a.m., and can travel to Horn at 5:33 (arrival 8:20 am). 3

1) However, if the express train is late, what would happen if the train from St. Pölten to Horn could not wait and left us behind, then a very long and annoying delay until 4:55 pm seems to me (according to the timetable) to threaten. Is that the case?

2) And what is the situation over the connection {2} with the car? At the time, you wrote that it leaves from Horn at 12:30 pm, but that referred to the Vienna train.

3) Possibly, we would have to send ahead a large hand bag by mail to you, in order to save ourselves lugging the bag around.

Inquire in particular about point 1) and write back immediately.


Abundant kisses from your
[signed:] Heinrich and Lielie

August 24, 1927

© Translation Lee Rothfarb, 2024



Mein lieber Wilhelm! 1

Wenn wir in Landeck (Tirol) 2 um 15.10 (auf deutsch: 3¼) einsteigen u. – leider – die ganze Nacht im Schnellzug durchreisen, kommen wir in St. Pölten um 5.24 früh an, u. können schon 5.33 nach Horn fahren (Ankunft 8.30) 3

1) Was wäre aber, wenn der Zug St. Polten–Horn, bei Verspätung des Schnellzuges, nicht warten könnte u. uns davonführe, dann scheint mir (nach dem Fahrplan) eine sehr lange u. böse Verzögerung bis 16.55 zu drohen? Ist es so?

2) Und wie ist es mit dem Anschluß {2} des Autos? Seinerzeit schreibst du, er gienge um 12½ von Horn ab, aber das bezog sich auf den Wiener Zug.

3) Möglicherweise müssten wir eine große Handtasche per Post an dich vorausschicken, um uns eine Schlepperei zu ersparen.

Erkündige dich namentlich über Punkt 1) u. schreibe postwendend.


Viele Küsse von den deinen
[signed:] Heinrich u Lielie

24. 8. 27

© Transcription William Drabkin, 2024



My dear Wilhelm, 1

If we board the train in Landeck (Tyrol) 2 at 3:10 pm (in German, 3¼) and – unfortunately – ride through the entire night on the express train, we shall arrive in St. Pölten at 5:24 a.m., and can travel to Horn at 5:33 (arrival 8:20 am). 3

1) However, if the express train is late, what would happen if the train from St. Pölten to Horn could not wait and left us behind, then a very long and annoying delay until 4:55 pm seems to me (according to the timetable) to threaten. Is that the case?

2) And what is the situation over the connection {2} with the car? At the time, you wrote that it leaves from Horn at 12:30 pm, but that referred to the Vienna train.

3) Possibly, we would have to send ahead a large hand bag by mail to you, in order to save ourselves lugging the bag around.

Inquire in particular about point 1) and write back immediately.


Abundant kisses from your
[signed:] Heinrich and Lielie

August 24, 1927

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for August 24, 1927: “An Wilhelm (Br.): Fragen zur Reise” (“To Wilhelm (letter): questions about travel”).

2 A rectangle has been drawn around “Landeck” and “Tirol” underlined, both in heavy crayon

3 In his previous letter, OJ 5/38, [31], August 15, Schenker had asked Wilhelm to make inquiries about trains to Horn, Lower Austria, that would save him and Jeanette having to go all the way to Vienna. He received a reply from Wilhelm on August 22, explaining that they could change trains at St. Pölten.

Commentary

Format
29 letter (recto-verso), holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-07-10
Last updated: 2010-03-11