Browse by
OJ 5/38, [47] - Handwritten letter from Heinrich to Wilhelm Schenker, dated July 8, 1928
Herzlichsten Dank für deine Beilagen, 2 die ich hiemit zurückstelle. Die gestrige Nummer der „ Frankfurter Ztg “ brachte mir beiliegendes ost-galizisches Ereignis: es ist so schön u. innig u. humorvoll, daß ich mir nicht versagen kann, dir damit eine wirkliche Freude zu bereiten. Schicke es mir zurück u. zw. noch hierher, damit ich es möglicherweise auch meinen Gästen vorlesen kann, das Geschichtchen ist gar{2} zu schön. Unser Beider Besser-Befinden entwickelt sich fast zu zusehends: Mein LieLiechen hat sich schon bedeutend erholt, an Gewicht sowohl als Farbe. Ich war gar unglücklich über die 61 Kg, die mir zu gering erschienen bei dieser Figur, solcher Arbeit; nun geht es aufwärts. Ich nehme auch an Heiterkeit des Körpers zu, wenn auch vielleicht nicht an Gewicht (worauf ich aber bei 86.50 wenig Gewicht lege). Wir hatten bisher – mit ganz geringfügigen Einschnitten – ganz prachtvolles Wetter, {3} auch eine größere Folge ganz wolkenloser Tage, die in dieser herrischen Landschaft, wo die Sonne den ganzen Tag über dem Tal liegt, außerordentlich schön sind u. überaus kräftigend wirken. Hoffentlich bleibt es so oder ähnlich auch den Sommer entlang! Ich hatte sehr viele Dankschreiben für die Glückwünsche auszufertigen, 3 umso fleißiger muß ich mich nun zu meinem Werk halten. Über Georg u. die Badener Rätsel besser mündlich, es wäre zu viel zu schreiben. [sideways in left margin:] Schreibe uns bald wieder! © Transcription William Drabkin, 2024 |
Most cordial thanks for the inclosures, 2 which I herewith return. Yesterday’s edition of the Frankfurter Zeitung brought me the enclosed East Galician incident: it is so beautiful and heartfelt and humorous that I cannot deny myself giving you genuine enjoyment with it. Send it back to me, still to here, so that I can potentially also read it to my guests. The little story is just {2} too lovely. Our improved health condition is developing almost too rapidly. My LieLiechen has already recovered significantly, in weight as well as in color. I was really unhappy about the 61 kilograms, which to me seemed too little with her figure, [and] with such work. Now it is increasing. I also am gaining in physical exhilaration, if perhaps not in weight (to which I ascribe little importance at 86.50 [kilograms]). Up to now – with very slight breaks – we have had entirely marvelous weather, {3} also a lengthy succession of completely cloudless days which, in this imperious landscape, where the sun is positioned over the valley the entire day, are extraordinarily beautiful and have an exceedingly powerful effect. It will hopefully stay that way, or similarly, for the whole summer! I had to write out many thank-you notes for the [birthday] wishes; 3 I now have to apply myself all the more diligently to my work. Better to speak in person about Georg and the Baden people. It would be too much to write. To you and your dear wife Marie from the two of us, most cordial greetings Your [signed:] Heinrich July 8, 1928 [sideways in left margin:] Write to us again soon! © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Herzlichsten Dank für deine Beilagen, 2 die ich hiemit zurückstelle. Die gestrige Nummer der „ Frankfurter Ztg “ brachte mir beiliegendes ost-galizisches Ereignis: es ist so schön u. innig u. humorvoll, daß ich mir nicht versagen kann, dir damit eine wirkliche Freude zu bereiten. Schicke es mir zurück u. zw. noch hierher, damit ich es möglicherweise auch meinen Gästen vorlesen kann, das Geschichtchen ist gar{2} zu schön. Unser Beider Besser-Befinden entwickelt sich fast zu zusehends: Mein LieLiechen hat sich schon bedeutend erholt, an Gewicht sowohl als Farbe. Ich war gar unglücklich über die 61 Kg, die mir zu gering erschienen bei dieser Figur, solcher Arbeit; nun geht es aufwärts. Ich nehme auch an Heiterkeit des Körpers zu, wenn auch vielleicht nicht an Gewicht (worauf ich aber bei 86.50 wenig Gewicht lege). Wir hatten bisher – mit ganz geringfügigen Einschnitten – ganz prachtvolles Wetter, {3} auch eine größere Folge ganz wolkenloser Tage, die in dieser herrischen Landschaft, wo die Sonne den ganzen Tag über dem Tal liegt, außerordentlich schön sind u. überaus kräftigend wirken. Hoffentlich bleibt es so oder ähnlich auch den Sommer entlang! Ich hatte sehr viele Dankschreiben für die Glückwünsche auszufertigen, 3 umso fleißiger muß ich mich nun zu meinem Werk halten. Über Georg u. die Badener Rätsel besser mündlich, es wäre zu viel zu schreiben. [sideways in left margin:] Schreibe uns bald wieder! © Transcription William Drabkin, 2024 |
Most cordial thanks for the inclosures, 2 which I herewith return. Yesterday’s edition of the Frankfurter Zeitung brought me the enclosed East Galician incident: it is so beautiful and heartfelt and humorous that I cannot deny myself giving you genuine enjoyment with it. Send it back to me, still to here, so that I can potentially also read it to my guests. The little story is just {2} too lovely. Our improved health condition is developing almost too rapidly. My LieLiechen has already recovered significantly, in weight as well as in color. I was really unhappy about the 61 kilograms, which to me seemed too little with her figure, [and] with such work. Now it is increasing. I also am gaining in physical exhilaration, if perhaps not in weight (to which I ascribe little importance at 86.50 [kilograms]). Up to now – with very slight breaks – we have had entirely marvelous weather, {3} also a lengthy succession of completely cloudless days which, in this imperious landscape, where the sun is positioned over the valley the entire day, are extraordinarily beautiful and have an exceedingly powerful effect. It will hopefully stay that way, or similarly, for the whole summer! I had to write out many thank-you notes for the [birthday] wishes; 3 I now have to apply myself all the more diligently to my work. Better to speak in person about Georg and the Baden people. It would be too much to write. To you and your dear wife Marie from the two of us, most cordial greetings Your [signed:] Heinrich July 8, 1928 [sideways in left margin:] Write to us again soon! © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for July 7, 1928: “An Wilhelm (Br.): sende die Beilagen zurück, eine jüdische „Rosinke“ zur Ansicht” (“To Wilhelm (letter): I return his enclosures, and a Jewish ‘nugget’ for him to look at”). 2 On June 30, Schenker received a letter from Wilhelm with some jokes about medical theory and practice, and two clippings about diabetes and blood pressure. 3 Schenker celebrated his 60th birthday on June 19, 1928 in Galtür. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-07-12 |