Browse by
OJ 5/38, [46] - Handwritten letter from Heinrich to Wilhelm Schenker, dated June 12, 1928
Ausnahmsweise verlassen wir Wien diesmal schon den 16ten u. treffen in Galtür am 18ten ein. 2 Ich will nämlich mit meinen bevorstehenden Geburtstag so manchen Leuten keine Unbequemlichkeiten machen u. flüchte mich daher vorzeitig nach Tirol. Das Vorzeitige hat mir nicht wenig Mühe verursacht, denn einfach einen ½ Monat den Schülern zu schenken gieng nicht an, da ich sonst zu den 3 ohnehin einkommenslosen Monaten des Sommers aus eigenen Verschulden einen ½ hinzugefügt, mir selbst also 3½ einkommenslose Monate beschert hätte! So konnte es {2} nicht sein. Also gab ich mir Mühe[,] die entfallenden Stunden vorauszugeben, u. das dauerte von April bis heute, bis ich die gesamte Schuld aufarbeiten konnte. Die große Mühe hat mir aber glucklicherweise nicht geschadet, Direktor Halberstam war neulich – trotz 1° Zucker, das ich nach Galtür führe – sehr zufrieden, namentlich mit dem „Blutdruck“, der bedeutend besser geworden. (Was ist das nur der „Blutdruck“? Weißt du das??). Für den Herbst hat mir Dir. Halberstam eine Veränderung in der Diät angekündigt nach den neuesten bewährten Errungenschaften der Wissenschaft (ich glaube: weniger Fett, mehr Brod, genaues werde {3} ich erst erfahren). In Galtür mache ich mich sofort an die Arbeit, an der ich in diesem Winter hier sehr behindert worden bin. Wenigstens will ich ein großes Stück vorwärtsbringen, ehe die Besucher eintreffen. Wir freuen uns schon sehr auf die Luft von 1600m., hier ist es schon niederdrückend heiß, so daß ich auch dadurch schwer arbeiten kann. Aus Galtür zurückgekehrt wollen wir dir gern wieder einen Besuch abstatten – den Weg kennen wir ja schon 3 – vorausgesetzt, daß die Schwierigkeit der „Hausgehilfin“ bis dahin behoben sein wird! Denke dir: {4} In Mai kündigte uns das Mädchen nach mehr als 2 Jahren (!) bei 60 S. des Monats u. Geschenken u. beträchtlichen Trinkgeldern der Gäste‘, 4 nachdem sie im Laufe der 2 Jahre an 15 Millionen erspart hatte! U. zw. in dem Augenblick, da Handwerker im Hause waren . . . „Zu viel Arbeit“ sagte sie in diesem Augenblick u. ging. Die Vermittlerin schickte uns ein Mädchen, dieses wäre vielleicht brauchbar gewesen, aber da stellte sich heraus, daß sie geschlechtskrank ist u. an einem Blasenkatarrh leidet. Zu viel des Guten. Also wird sie ausgezahlt, wir aber müssen wieder suchen! Ein Pech, bei solchem Lohn nichts zu finden! Aus Aus Galtür wird fortgesetzt. © Transcription William Drabkin, 2024 |
As an exception, we are leaving Vienna this time already on the 16th and arrive in Galtür on the 18th. 2 In particular, I don’t want to make some people uncomfortable with my approaching [60th] birthday and am therefore fleeing early for the Tyrol. The earliness caused me more than a little effort, for simply gifting the students half a month would not work because I would otherwise have added, by my own fault, half a month to the three summer months without income as it is, thus granting myself three and a half months without income! It couldn’t {2} be that way. So I made the effort to teach the cancelled lessons in advance, and that took from April up to now until I could work off the entire debt. But luckily the grand effort did me no harm. Director Halberstam was recently very satisfied – despite 1° of sugar, which I am taking to Galtür – especially with my “blood pressure,” which was significantly better. (Just what is “blood pressure”? Do you know what it is??) For the autumn, Director Halberstam announced a change in the diet according to the latest proven achievements of science (I believe: less fat, more bread, I have {3} yet to find out specifics). In Galtür, I will immediately launch into the work on which I was severely hampered this winter. I will at least make progress on a large section before the visitors arrive. We are very much looking forward to the fresh air at 1,600 meters, here it is already oppressively hot, and so it is difficult for me to work. On returning from Galtür we again would like to pay you a visit – we already know the route 3 – on the condition that the difficulty with the “house maid” has been resolved by then! Just imagine: {4} In May our maid gave notice, after more than two years (!) (at 60 shillings a month and gifts and considerable tips from guests), 4 after which in the course of two years she had saved close to 15 million! To wit, at the time when workmen were in the house . . . “Too much work,” she said at that moment, and left. The intermediary agent sent us a girl, who perhaps might have been usable, but it came to light that she has venereal disease and suffers from a bladder infection. Too much of a good thing. So, she will be paid off. But we have to search again! Bad luck to find nothing at such a wage. More from Galtür. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Ausnahmsweise verlassen wir Wien diesmal schon den 16ten u. treffen in Galtür am 18ten ein. 2 Ich will nämlich mit meinen bevorstehenden Geburtstag so manchen Leuten keine Unbequemlichkeiten machen u. flüchte mich daher vorzeitig nach Tirol. Das Vorzeitige hat mir nicht wenig Mühe verursacht, denn einfach einen ½ Monat den Schülern zu schenken gieng nicht an, da ich sonst zu den 3 ohnehin einkommenslosen Monaten des Sommers aus eigenen Verschulden einen ½ hinzugefügt, mir selbst also 3½ einkommenslose Monate beschert hätte! So konnte es {2} nicht sein. Also gab ich mir Mühe[,] die entfallenden Stunden vorauszugeben, u. das dauerte von April bis heute, bis ich die gesamte Schuld aufarbeiten konnte. Die große Mühe hat mir aber glucklicherweise nicht geschadet, Direktor Halberstam war neulich – trotz 1° Zucker, das ich nach Galtür führe – sehr zufrieden, namentlich mit dem „Blutdruck“, der bedeutend besser geworden. (Was ist das nur der „Blutdruck“? Weißt du das??). Für den Herbst hat mir Dir. Halberstam eine Veränderung in der Diät angekündigt nach den neuesten bewährten Errungenschaften der Wissenschaft (ich glaube: weniger Fett, mehr Brod, genaues werde {3} ich erst erfahren). In Galtür mache ich mich sofort an die Arbeit, an der ich in diesem Winter hier sehr behindert worden bin. Wenigstens will ich ein großes Stück vorwärtsbringen, ehe die Besucher eintreffen. Wir freuen uns schon sehr auf die Luft von 1600m., hier ist es schon niederdrückend heiß, so daß ich auch dadurch schwer arbeiten kann. Aus Galtür zurückgekehrt wollen wir dir gern wieder einen Besuch abstatten – den Weg kennen wir ja schon 3 – vorausgesetzt, daß die Schwierigkeit der „Hausgehilfin“ bis dahin behoben sein wird! Denke dir: {4} In Mai kündigte uns das Mädchen nach mehr als 2 Jahren (!) bei 60 S. des Monats u. Geschenken u. beträchtlichen Trinkgeldern der Gäste‘, 4 nachdem sie im Laufe der 2 Jahre an 15 Millionen erspart hatte! U. zw. in dem Augenblick, da Handwerker im Hause waren . . . „Zu viel Arbeit“ sagte sie in diesem Augenblick u. ging. Die Vermittlerin schickte uns ein Mädchen, dieses wäre vielleicht brauchbar gewesen, aber da stellte sich heraus, daß sie geschlechtskrank ist u. an einem Blasenkatarrh leidet. Zu viel des Guten. Also wird sie ausgezahlt, wir aber müssen wieder suchen! Ein Pech, bei solchem Lohn nichts zu finden! Aus Aus Galtür wird fortgesetzt. © Transcription William Drabkin, 2024 |
As an exception, we are leaving Vienna this time already on the 16th and arrive in Galtür on the 18th. 2 In particular, I don’t want to make some people uncomfortable with my approaching [60th] birthday and am therefore fleeing early for the Tyrol. The earliness caused me more than a little effort, for simply gifting the students half a month would not work because I would otherwise have added, by my own fault, half a month to the three summer months without income as it is, thus granting myself three and a half months without income! It couldn’t {2} be that way. So I made the effort to teach the cancelled lessons in advance, and that took from April up to now until I could work off the entire debt. But luckily the grand effort did me no harm. Director Halberstam was recently very satisfied – despite 1° of sugar, which I am taking to Galtür – especially with my “blood pressure,” which was significantly better. (Just what is “blood pressure”? Do you know what it is??) For the autumn, Director Halberstam announced a change in the diet according to the latest proven achievements of science (I believe: less fat, more bread, I have {3} yet to find out specifics). In Galtür, I will immediately launch into the work on which I was severely hampered this winter. I will at least make progress on a large section before the visitors arrive. We are very much looking forward to the fresh air at 1,600 meters, here it is already oppressively hot, and so it is difficult for me to work. On returning from Galtür we again would like to pay you a visit – we already know the route 3 – on the condition that the difficulty with the “house maid” has been resolved by then! Just imagine: {4} In May our maid gave notice, after more than two years (!) (at 60 shillings a month and gifts and considerable tips from guests), 4 after which in the course of two years she had saved close to 15 million! To wit, at the time when workmen were in the house . . . “Too much work,” she said at that moment, and left. The intermediary agent sent us a girl, who perhaps might have been usable, but it came to light that she has venereal disease and suffers from a bladder infection. Too much of a good thing. So, she will be paid off. But we have to search again! Bad luck to find nothing at such a wage. More from Galtür. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for June 12, 1928: An Wilhelm (Br.): melde die vorzeitige Abreise u. kündige unseren Besuch als möglich an” (“To Wilhelm (letster): I announce our early departure and inform him that we may visit him”). 2 Heinrich and Jeanette departed Vienna June 16 arriving Galtür June 18, and departed Galtür August 29, arriving Vienna September 1. 3 The previous summer the Schenkers were given instructions to get to Horn, Lower Austria, by changing trains at St. Pölten. 4 “bei … Gäste” (“at … guests”): square-bracketed in ink, by either Heinrich or Wilhelm. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-07-12 |