Downloads temporarily removed for testing purposes

Zwei Judenwitze:

I


Zwei Juden gehen kurz vor Mitternacht nach Hause.

Auf der anderen Seite der Strasse sind zwei Hackenkreuzler auf dem Heimweg.

Vollkommene Ruhe.

Der eine Jude sieht die beiden Hackenkreuzler u. macht den anderen darauf aufmerksam;

„Komm, rennen mer [=wir]!:

„Worin“ [=warum]?“

„Ja siehste denn net? Sie sind zu zweit – und wir sind allein!“


{2} II


Rosenbusch ist zum ersten Male mit seinem Teilhaber Weiss, der als Auslandsgeschäft bisher allein bearbeitete, in London.

Sie sind beim Lunch.

Rosenbusch muss ’raus!

„Lieber Freund“, – er ist ganz klein u. häßlich – „wie find’ ich ’raus? –

Ich kann doch nix lesen englisch!“

„„Ganz einfach – gehste den Gang rückwärts, dann kommste zu zwei Türen. Auf der einen steht {3} „for ladies“ da gehste nix rein, auf der anderen steht „for gentlemans“ – da gehste trotzdem hinein!


!!!



Mein lieber Wilhelm! 1

Soeben ist dein origineller, geistreicher u. lieber Bf 2 eingetroffen, er hat uns größte Freude gemacht.

Auf den Hauptinhalt komme ich noch zurück. Heute nur, zum {4} ersten Dank, zwei „erstklassige“ Judenwitze, entnommen Hitler’s „Völkischem Beobachter“, 3 die ich für dich schon bereitgehalten habe. (Hier sind nämlich sehr, sehr viel Zeitungen u. illustrirte Zeitschriften, wie sich das für ein Hotel geziemt.)

Nochmals Dank.

Herzlichste Grüße u. Küsse Euch beiden von mir u. Lie-Liechen dein Heinrich 25. 8.

© Transcription William Drabkin, 2024

Two Jewish jokes

I


Two Jews are walking home shortly before midnight.

On the other side of the street are two men wearing swastikas on their way home.

Total quiet.

The one Jew sees the two swastika-wearers and alerts the other Jew:

“Come on, let’s run!”

“What for?”

“Hey, don’t you see? There are two of them – and we’re alone!”


{2} II


Rosenbusch is in London for the first time with his partner, Weiss, who up to that point worked alone in foreign business affairs in London.

They are at lunch.

Rosenbusch has to go to the rest room!

“Dear Friend,” – he is very small and ugly – “how do I get to the restroom? – I can’t read any English!”

“Quite simple – you walk back down the hall and you’ll come to two doors. On the one it says {3} ‘for ladies’, you don’t go in there. On the other it says ‘for gentlemen.’ – Go in there anyway !”


!!!



My dear Wilhelm, 1

Your inventive, stimulating and endearing letter 2 just arrived. It brought us the greatest joy.

I’ll yet come back to the main content. Today, though, for an {4} initial thanks, two “first-class” Jewish jokes that I set aside for you, taken from Hitler’s Völkischer Beobachter. 3 (There are [available] here namely many, many newspapers and illustrated magazines, as befits a hotel.)

Again, thanks.

Most cordial greetings and kisses to you both from me and Lie-Liechen Your Heinrich August 25

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Zwei Judenwitze:

I


Zwei Juden gehen kurz vor Mitternacht nach Hause.

Auf der anderen Seite der Strasse sind zwei Hackenkreuzler auf dem Heimweg.

Vollkommene Ruhe.

Der eine Jude sieht die beiden Hackenkreuzler u. macht den anderen darauf aufmerksam;

„Komm, rennen mer [=wir]!:

„Worin“ [=warum]?“

„Ja siehste denn net? Sie sind zu zweit – und wir sind allein!“


{2} II


Rosenbusch ist zum ersten Male mit seinem Teilhaber Weiss, der als Auslandsgeschäft bisher allein bearbeitete, in London.

Sie sind beim Lunch.

Rosenbusch muss ’raus!

„Lieber Freund“, – er ist ganz klein u. häßlich – „wie find’ ich ’raus? –

Ich kann doch nix lesen englisch!“

„„Ganz einfach – gehste den Gang rückwärts, dann kommste zu zwei Türen. Auf der einen steht {3} „for ladies“ da gehste nix rein, auf der anderen steht „for gentlemans“ – da gehste trotzdem hinein!


!!!



Mein lieber Wilhelm! 1

Soeben ist dein origineller, geistreicher u. lieber Bf 2 eingetroffen, er hat uns größte Freude gemacht.

Auf den Hauptinhalt komme ich noch zurück. Heute nur, zum {4} ersten Dank, zwei „erstklassige“ Judenwitze, entnommen Hitler’s „Völkischem Beobachter“, 3 die ich für dich schon bereitgehalten habe. (Hier sind nämlich sehr, sehr viel Zeitungen u. illustrirte Zeitschriften, wie sich das für ein Hotel geziemt.)

Nochmals Dank.

Herzlichste Grüße u. Küsse Euch beiden von mir u. Lie-Liechen dein Heinrich 25. 8.

© Transcription William Drabkin, 2024

Two Jewish jokes

I


Two Jews are walking home shortly before midnight.

On the other side of the street are two men wearing swastikas on their way home.

Total quiet.

The one Jew sees the two swastika-wearers and alerts the other Jew:

“Come on, let’s run!”

“What for?”

“Hey, don’t you see? There are two of them – and we’re alone!”


{2} II


Rosenbusch is in London for the first time with his partner, Weiss, who up to that point worked alone in foreign business affairs in London.

They are at lunch.

Rosenbusch has to go to the rest room!

“Dear Friend,” – he is very small and ugly – “how do I get to the restroom? – I can’t read any English!”

“Quite simple – you walk back down the hall and you’ll come to two doors. On the one it says {3} ‘for ladies’, you don’t go in there. On the other it says ‘for gentlemen.’ – Go in there anyway !”


!!!



My dear Wilhelm, 1

Your inventive, stimulating and endearing letter 2 just arrived. It brought us the greatest joy.

I’ll yet come back to the main content. Today, though, for an {4} initial thanks, two “first-class” Jewish jokes that I set aside for you, taken from Hitler’s Völkischer Beobachter. 3 (There are [available] here namely many, many newspapers and illustrated magazines, as befits a hotel.)

Again, thanks.

Most cordial greetings and kisses to you both from me and Lie-Liechen Your Heinrich August 25

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 The summary in Schenker’s diary entry for August 25, 1931, match the content of this letter: “An Wilhelm (Br.): zwei Witze u. schneller Dank, mehr später” (“To Wilhelm (letter): two jokes and speedy thanks, more later”).

2 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for August 25, 1931: “Von Wilhelm (Br.): das Referat aus der „Musik“ zurück; er schreibt sehr originell, ja geistreich; Ratschläge” (“From Wilhelm (letter): the review from Die Musik returned; he writes in an original, indeed witty manner; advice”).

3 The Völkischer Beobachter (“Popular Observer”), the official newspaper of the Nazi Party, published from 1920 to 1945.

Commentary

Format
4p letter (Bogen format), holograph two "jokes," salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-10-12
Last updated: 2010-03-11