Downloads temporarily removed for testing purposes



Sehr geehrter Herr Waldeck! 1

Besten Dank für Ihren lieben Brief 2 u. die Übersetzungsproben. 3 Da ich die englische Sprache nicht beherrsche, sende ich Ihre Proben gleichzeitig an meinen Schüler Dr Hans Weisse , der an der David Mannes School meine Theorie lehrt u. Englisch so gut wie Deutsch spricht u. schreibt. Ihn halte ich für den Kompetesten {2} Beurteiler zumal in dieser Materie, da er so lange bei mir gearbeitet hat. Sein Urteil muß mir maßgebend sein.

Die Frage der Kunsterrettung ist so groß, daß der Hohn des H. Prof. J. Hofmann, den ich dem Namen nach lange, sehr lange kenne, wirklich nicht in Betracht kommt.


Nochmals bestens dankend
bleibe Ihr ergebener
[signed:] Heinrich Schenker

31. 12. 32

© Transcription Ian Bent, 2007



Dear Mr. Waldeck, 1

Many thanks for your nice letter 2 and the translation samples. 3 Since my command of English is not the best, I am sending your samples to my pupil, Dr. Hans Weisse, who teaches my theory at the David Mannes School, and speaks and writes English just as well as he does German. I hold him to be the most competent {2} judge of this material, all the more so since he has worked so long with me. His verdict will have to be the deciding one for me.

The question of the rescue of art is such a large one that the disdain of Prof. J. Hofmann, with whom, by name, I have been familiar for a very long time, does not really matter.


Once again with many thanks,
[I] remain your devoted
[signed:] Heinrich Schenker

December 31, 1932

© Translation Robert Wason, 2007



Sehr geehrter Herr Waldeck! 1

Besten Dank für Ihren lieben Brief 2 u. die Übersetzungsproben. 3 Da ich die englische Sprache nicht beherrsche, sende ich Ihre Proben gleichzeitig an meinen Schüler Dr Hans Weisse , der an der David Mannes School meine Theorie lehrt u. Englisch so gut wie Deutsch spricht u. schreibt. Ihn halte ich für den Kompetesten {2} Beurteiler zumal in dieser Materie, da er so lange bei mir gearbeitet hat. Sein Urteil muß mir maßgebend sein.

Die Frage der Kunsterrettung ist so groß, daß der Hohn des H. Prof. J. Hofmann, den ich dem Namen nach lange, sehr lange kenne, wirklich nicht in Betracht kommt.


Nochmals bestens dankend
bleibe Ihr ergebener
[signed:] Heinrich Schenker

31. 12. 32

© Transcription Ian Bent, 2007



Dear Mr. Waldeck, 1

Many thanks for your nice letter 2 and the translation samples. 3 Since my command of English is not the best, I am sending your samples to my pupil, Dr. Hans Weisse, who teaches my theory at the David Mannes School, and speaks and writes English just as well as he does German. I hold him to be the most competent {2} judge of this material, all the more so since he has worked so long with me. His verdict will have to be the deciding one for me.

The question of the rescue of art is such a large one that the disdain of Prof. J. Hofmann, with whom, by name, I have been familiar for a very long time, does not really matter.


Once again with many thanks,
[I] remain your devoted
[signed:] Heinrich Schenker

December 31, 1932

© Translation Robert Wason, 2007

Footnotes

1 Schenker records in his diary both the action he takes and the writing of his letter to Waldeck at OJ 4/6, p. 3801: "An Weisse (Br.): die Uebersetzungsprobe von Waldeck. — An Waldeck (Br.): Dank; sende die Probe an Weisse" ("To Weisse (letter): the sample translation from Waldeck. — To Waldeck (letter): thanks; I am sending the sample to Weisse").

2 The letter is not known to survive; presumably it was enclosed within the envelope or packet containing the translation samples. For Waldeck's previous communication, see OC 18/35, November 21, 1932

3 In his diary at OJ 4/6, p. 3800, December 27, Schenker recorded: "Von Waldeck (Br.): Uebersetzungsprobe! Verwirklicht vielleicht später einmal!" ("From Waldeck (letter): sample translation! Perhaps later it will somehow be realised!").

Commentary

Format
2p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs or representatives of Arthur Waldeck
License
Permission being sought. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2018-10-21
Last updated: 2011-06-08