Browse by
OJ 5/44, [3] - Handwritten letter from Schenker to Arthur Waldeck, dated December 31, 1932
Besten Dank für Ihren lieben Brief 2 u. die Übersetzungsproben. 3 Da ich die englische Sprache nicht beherrsche, sende ich Ihre Proben gleichzeitig an meinen Schüler Dr Hans Weisse , der an der David Mannes School meine Theorie lehrt u. Englisch so gut wie Deutsch spricht u. schreibt. Ihn halte ich für den Kompetesten {2} Beurteiler zumal in dieser Materie, da er so lange bei mir gearbeitet hat. Sein Urteil muß mir maßgebend sein. Die Frage der Kunsterrettung ist so groß, daß der Hohn des H. Prof. J. Hofmann, den ich dem Namen nach lange, sehr lange kenne, wirklich nicht in Betracht kommt. © Transcription Ian Bent, 2007 |
Many thanks for your nice letter 2 and the translation samples. 3 Since my command of English is not the best, I am sending your samples to my pupil, Dr. Hans Weisse, who teaches my theory at the David Mannes School, and speaks and writes English just as well as he does German. I hold him to be the most competent {2} judge of this material, all the more so since he has worked so long with me. His verdict will have to be the deciding one for me. The question of the rescue of art is such a large one that the disdain of Prof. J. Hofmann, with whom, by name, I have been familiar for a very long time, does not really matter. © Translation Robert Wason, 2007 |
Besten Dank für Ihren lieben Brief 2 u. die Übersetzungsproben. 3 Da ich die englische Sprache nicht beherrsche, sende ich Ihre Proben gleichzeitig an meinen Schüler Dr Hans Weisse , der an der David Mannes School meine Theorie lehrt u. Englisch so gut wie Deutsch spricht u. schreibt. Ihn halte ich für den Kompetesten {2} Beurteiler zumal in dieser Materie, da er so lange bei mir gearbeitet hat. Sein Urteil muß mir maßgebend sein. Die Frage der Kunsterrettung ist so groß, daß der Hohn des H. Prof. J. Hofmann, den ich dem Namen nach lange, sehr lange kenne, wirklich nicht in Betracht kommt. © Transcription Ian Bent, 2007 |
Many thanks for your nice letter 2 and the translation samples. 3 Since my command of English is not the best, I am sending your samples to my pupil, Dr. Hans Weisse, who teaches my theory at the David Mannes School, and speaks and writes English just as well as he does German. I hold him to be the most competent {2} judge of this material, all the more so since he has worked so long with me. His verdict will have to be the deciding one for me. The question of the rescue of art is such a large one that the disdain of Prof. J. Hofmann, with whom, by name, I have been familiar for a very long time, does not really matter. © Translation Robert Wason, 2007 |
Footnotes1 Schenker records in his diary both the action he takes and the writing of his letter to Waldeck at OJ 4/6, p. 3801: "An Weisse (Br.): die Uebersetzungsprobe von Waldeck. — An Waldeck (Br.): Dank; sende die Probe an Weisse" ("To Weisse (letter): the sample translation from Waldeck. — To Waldeck (letter): thanks; I am sending the sample to Weisse"). 2 The letter is not known to survive; presumably it was enclosed within the envelope or packet containing the translation samples. For Waldeck's previous communication, see OC 18/35, November 21, 1932 3 In his diary at OJ 4/6, p. 3800, December 27, Schenker recorded: "Von Waldeck (Br.): Uebersetzungsprobe! Verwirklicht vielleicht später einmal!" ("From Waldeck (letter): sample translation! Perhaps later it will somehow be realised!"). |
|
Commentary
Digital version created: 2018-10-21 |