{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Wien-Schönbrunn]
[Absender:] Schenker
Galtür,
Tirol

[An:] H Prof.
Felix von Cube
Duisburg (Rhld)
Pulverweg
41
[postmark:] || GALTÜR | 14 VII 29 [illeg] | [illeg] ||
{verso}


Lieber Herr Professor v. Cube ! 1

H. Voß 2 schrieb mir endlich vor paar Tagen, er werde nach Wien kommen, hänge an der Idee der Kurse, weil er nicht genügend bemittelt sei u.s.w. 3 Er trug das schmerzlichste Bekenntnis mit rührender Würde vor, also erwiderte ich, er möge kommen, die Sache kann nur mündlich ausgetragen werd[en,] ich würde mein Möglichstes tun. Nun wissen Sie auch das Weitere.


Mit besten Grüßen von mir u. meiner Frau
Ihr
[signed:] H Schenker
Galtür , 14.7.29
Tirol

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Wien-Schönbrunn]
[Sender:] Schenker
Galtür,
Tirol

[To:] Prof.
Felix von Cube
Duisburg (Rhineland)
Pulverweg
41
[postmark:] || GALTÜR | 14 VII 29 [illeg] | [illeg] ||
{verso}


Dear Professor von Cube, 1

Mr. Voss 2 finally wrote to me a few days, to say that he will come to Vienna; he is clinging to the idea of courses because he does not have sufficient means, 3 etc. He expressed this most painful admission with touching dignity, and so I replied that he may come: the subject matter can only be transmitted orally, and I would do my best. Now you, too, know the further course of things.


With best greetings from me and my wife,
Yours,
[signed:] H. Schenker
Galtür, July 14, 1929
Tirol

© Translation William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Wien-Schönbrunn]
[Absender:] Schenker
Galtür,
Tirol

[An:] H Prof.
Felix von Cube
Duisburg (Rhld)
Pulverweg
41
[postmark:] || GALTÜR | 14 VII 29 [illeg] | [illeg] ||
{verso}


Lieber Herr Professor v. Cube ! 1

H. Voß 2 schrieb mir endlich vor paar Tagen, er werde nach Wien kommen, hänge an der Idee der Kurse, weil er nicht genügend bemittelt sei u.s.w. 3 Er trug das schmerzlichste Bekenntnis mit rührender Würde vor, also erwiderte ich, er möge kommen, die Sache kann nur mündlich ausgetragen werd[en,] ich würde mein Möglichstes tun. Nun wissen Sie auch das Weitere.


Mit besten Grüßen von mir u. meiner Frau
Ihr
[signed:] H Schenker
Galtür , 14.7.29
Tirol

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Wien-Schönbrunn]
[Sender:] Schenker
Galtür,
Tirol

[To:] Prof.
Felix von Cube
Duisburg (Rhineland)
Pulverweg
41
[postmark:] || GALTÜR | 14 VII 29 [illeg] | [illeg] ||
{verso}


Dear Professor von Cube, 1

Mr. Voss 2 finally wrote to me a few days, to say that he will come to Vienna; he is clinging to the idea of courses because he does not have sufficient means, 3 etc. He expressed this most painful admission with touching dignity, and so I replied that he may come: the subject matter can only be transmitted orally, and I would do my best. Now you, too, know the further course of things.


With best greetings from me and my wife,
Yours,
[signed:] H. Schenker
Galtür, July 14, 1929
Tirol

© Translation William Drabkin, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3353, July 14, 1929: "An v. Cube (K.): Voß will kommen." ("To von Cube (postcard): Voß is coming.").

2 Erich Voss: see OJ 9/34, [18], May 14, 1924; OJ 5/7a, [23], May 15, 1929; OJ 5/7a, [24], July 6, 1929; OJ 9/34, [19], July 18, 1929. Voss does not appear in Schenker's Lesson Books.

3 i.e. for private tuition.