Browse by
OJ 89/3, [4] - Handwritten letter from Schenker to Hoboken, dated July 12, 1929
Unsere Briefe scheinen in motu contrario gegangen zu sein. Seit 7. 7 besitze ich endlich H. Vrieslanders Adresse, wohin ich gleichzeitig eine Karte wegen seiner Schuldigkeiten an das Archiv richte. 2 Besten Dank Ihnen für den l. Brief von Harburger samt Beilagen. 3 Rühren die Bleistiftstriche am Rande von Ihnen oder dem Verfasser? Wenn vom Verfasser, wie erkläre ich mir ein „?“ am Rande? H. Harburger schreibt mir: „Ich stehe mit meinem {2} Ideen, . . . ., noch in einem zähen Kampfe“ usw. Hofft im Herbst nach Wien kommen zu können. Über die Aufläge wollen wir in Wien sprechen. Hat H. Hubermann eine vernünftige Stellung zum Archiv eingenommen oder läßt es ihn derzeit noch kalt? Entscheidend bleibt die Existenz des Archivs, für die Meinungen darüber ist noch Zeit, sehr viel Zeit. Wir hatten hier grimmige Kälte, überaus starken Schneefall, nun ist es wieder sehr heiß u. sonnig. Zum Neubau wünsche ich nochmals viel Glück. Und dazu beste Wünsche für den Sommer Ihnen u. Ihrer verehrten Frau Gema[h]lin. © Transcription John Rothgeb, 2012 |
Our letters appear to have proceeded in motu contrario. As of July 7 I finally have Mr. Vrieslander's address, to which I shall immediately send a card concerning his obligations to the Archive. 2 Warmest thanks to you for the nice letter from Harburger together with enclosures. 3 Are the pencil markings in the margin by you or by the author? If by the author, how do I account for a "?" in the margin? Mr. Harburger writes me: "I still stand with my {2} ideas . . . in a tough battle," etc. He hopes to be able to come to Vienna in autumn. Concerning the editions we will talk in Vienna. Has Mr. Hubermann taken a reasonable approach to the Archive, or does it presently still leave him cold? The important thing is the existence of the Archive; there will be time later for expressions of opinion, very much time. Here we had severe cold, extremely heavy snowfall, now it is again very hot and sunny. I wish you again best luck with the new construction. And also, best wishes for the summer to you and your dear wife. © Translation John Rothgeb, 2012 |
Unsere Briefe scheinen in motu contrario gegangen zu sein. Seit 7. 7 besitze ich endlich H. Vrieslanders Adresse, wohin ich gleichzeitig eine Karte wegen seiner Schuldigkeiten an das Archiv richte. 2 Besten Dank Ihnen für den l. Brief von Harburger samt Beilagen. 3 Rühren die Bleistiftstriche am Rande von Ihnen oder dem Verfasser? Wenn vom Verfasser, wie erkläre ich mir ein „?“ am Rande? H. Harburger schreibt mir: „Ich stehe mit meinem {2} Ideen, . . . ., noch in einem zähen Kampfe“ usw. Hofft im Herbst nach Wien kommen zu können. Über die Aufläge wollen wir in Wien sprechen. Hat H. Hubermann eine vernünftige Stellung zum Archiv eingenommen oder läßt es ihn derzeit noch kalt? Entscheidend bleibt die Existenz des Archivs, für die Meinungen darüber ist noch Zeit, sehr viel Zeit. Wir hatten hier grimmige Kälte, überaus starken Schneefall, nun ist es wieder sehr heiß u. sonnig. Zum Neubau wünsche ich nochmals viel Glück. Und dazu beste Wünsche für den Sommer Ihnen u. Ihrer verehrten Frau Gema[h]lin. © Transcription John Rothgeb, 2012 |
Our letters appear to have proceeded in motu contrario. As of July 7 I finally have Mr. Vrieslander's address, to which I shall immediately send a card concerning his obligations to the Archive. 2 Warmest thanks to you for the nice letter from Harburger together with enclosures. 3 Are the pencil markings in the margin by you or by the author? If by the author, how do I account for a "?" in the margin? Mr. Harburger writes me: "I still stand with my {2} ideas . . . in a tough battle," etc. He hopes to be able to come to Vienna in autumn. Concerning the editions we will talk in Vienna. Has Mr. Hubermann taken a reasonable approach to the Archive, or does it presently still leave him cold? The important thing is the existence of the Archive; there will be time later for expressions of opinion, very much time. Here we had severe cold, extremely heavy snowfall, now it is again very hot and sunny. I wish you again best luck with the new construction. And also, best wishes for the summer to you and your dear wife. © Translation John Rothgeb, 2012 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3353, July 12, 1929: "An v. H. (Br.): Dank für Harburger; werde Vrieslander seine Entscheidung mitteilen." ("To Hoboken (letter): thanks for Harburger; I shall communicate to Vrieslander his decision."). 2 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3353, July 12, 1929: "An Vrieslander (K.): ersuche, im Sinne der Entscheidung von Hoboken, sich bis zur Kuratorium-Sitzung zu gedulden." ("To Vrieslander (postcard): I ask him, with regard to Hoboken's decision, to wait until the meeting of the Board of Trustees."). 3 Cf. OJ 89/3, [3] and footnote. |
|
Commentary
Digital version created: 2012-10-28 |