Downloads temporarily removed for testing purposes

{verso}
[Picture, captioned: BROCKEN, 1142 m u. M. Teufelskanzel]

{recto} [printed:] Brocken-Postkarte

[Absender:] Violin, Hohegeiß:/Harz
Langestrasse 54

BROCKEN HOTEL | OFFICIELLE ANSICHSTSKARTE BROCKEN [drawing of a witch with broom] | 1142 Meter ü.Meeresspiegel

[An:] Dr
Heinrich Schenker
Galtür
Tirol

[postmark:] || BROCKEN | 16. 7. [illeg] | * * [illeg] ||


L. H.! 1

Ein erster Versuch mit Karli per Autobus auf den Brocken. Hoffentlich ist er bald hergestellt. Ich selbst bin mäßig gesund, aber erhoffe viel! Am 1. August wieder in Hamburg. Gleich Vollbetrieb. Am 11. September muss ich schon spielen.


Innigst Euer
[signed:] Floriz
Herzliche
Grüße
[signed:] Carli

© Transcription William Drabkin, 2013

{verso}
[Picture, captioned: BROCKEN, 1142 meters above sea level: Devil's Pulpit]

{recto} [printed:] Brocken Postcard

[sender:] Violin, Hohegeiß in the Harz
Langestrasse 54

BROCKEN HOTEL | OFFICIAL PICTURE POSTCARD OF BROCKEN [drawing of a witch with broom] | 1142 meters above sea level

[to:] Dr
Heinrich Schenker
Galtür
Tirol

[postmark:] || BROCKEN | 16. 7. [illeg] | * * [illeg] ||


Dearest Heinrich, 1

A first attempt with little Karl by bus to the Brocken. I hope that he will soon be in good shape I myself am moderately well, but have high expections! On August 1, back in Hamburg. Full operation imediately. I must perform already on September 11.


Most intimately yours,
[signed:] Floriz
Affectionate
greetings
[signed:] Carli

© Translation William Drabkin, 2013

{verso}
[Picture, captioned: BROCKEN, 1142 m u. M. Teufelskanzel]

{recto} [printed:] Brocken-Postkarte

[Absender:] Violin, Hohegeiß:/Harz
Langestrasse 54

BROCKEN HOTEL | OFFICIELLE ANSICHSTSKARTE BROCKEN [drawing of a witch with broom] | 1142 Meter ü.Meeresspiegel

[An:] Dr
Heinrich Schenker
Galtür
Tirol

[postmark:] || BROCKEN | 16. 7. [illeg] | * * [illeg] ||


L. H.! 1

Ein erster Versuch mit Karli per Autobus auf den Brocken. Hoffentlich ist er bald hergestellt. Ich selbst bin mäßig gesund, aber erhoffe viel! Am 1. August wieder in Hamburg. Gleich Vollbetrieb. Am 11. September muss ich schon spielen.


Innigst Euer
[signed:] Floriz
Herzliche
Grüße
[signed:] Carli

© Transcription William Drabkin, 2013

{verso}
[Picture, captioned: BROCKEN, 1142 meters above sea level: Devil's Pulpit]

{recto} [printed:] Brocken Postcard

[sender:] Violin, Hohegeiß in the Harz
Langestrasse 54

BROCKEN HOTEL | OFFICIAL PICTURE POSTCARD OF BROCKEN [drawing of a witch with broom] | 1142 meters above sea level

[to:] Dr
Heinrich Schenker
Galtür
Tirol

[postmark:] || BROCKEN | 16. 7. [illeg] | * * [illeg] ||


Dearest Heinrich, 1

A first attempt with little Karl by bus to the Brocken. I hope that he will soon be in good shape I myself am moderately well, but have high expections! On August 1, back in Hamburg. Full operation imediately. I must perform already on September 11.


Most intimately yours,
[signed:] Floriz
Affectionate
greetings
[signed:] Carli

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3354 (July 18, 1929): "Von Fl. (Ansichtsk.): Gruß vom Brocken, Karli schreibt an." ("From Floriz (picture postcard): greetings from Brocken, little Karl adds a note.")