Browse by
OJ 5/7a, [4] (formerly vC 4) - Handwritten postcard from Schenker to Cube, dated September 4, 1926
{recto}
[printed:]
⇧ Postkarte
[Absender:] ⇧ Schenker Wien III, Keilgasse 8 [An:] H Felix v. Cube Kaiserswerth-Bochum a/ Rhein Pensionat „Hunenhof“ Villa Dahlmann Deutschland [postmark:] || [illeg] | 4. [illeg] | * 50 * || {verso} Lieber Herr v. Cube! 1 Besten Dank für Ihr Briefchen vom 30.8. 2 Sehr erfreulich, daß Sie sich so gut erholt haben – auch das gehört zur Kunst, die sehr viel Spannung fordert. An den vielen schönen Hoffnungen u. Aussichten nehme ich lebhaften Anteil, mögen sie Ihnen rastlos in Erfüllung gehen! Hier ist es noch sehr heiß u, trotzden will der „Freie Satz“ ausgreifen. Ich grüße Sie auf das beste © Transcription William Drabkin, 2006 |
{recto}
[printed:]
⇧ Postcard
[Sender:] ⇧ Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 [To:] Mr. Felix von Cube Kaiserswerth-Bochum a/ Rhein Pensionat „Hunenhof“ Villa Dahlmann Germany [postmark:] || [illeg] | 4. [illeg] | * 50 * || {verso} Dear Mr. von Cube, 1 Best thanks for your note of August 30. 2 I am very glad that you have recovered from your illness – that, too, belongs to art, which demands a great deal of tension. I shall take active interest in your many beautiful hopes and prospects; may they reach fulfilment in rapid succession! Here it is still very hot, and in spite of this my Free Composition summons me. I send you my best greetings. © Translation William Drabkin, 2006 |
{recto}
[printed:]
⇧ Postkarte
[Absender:] ⇧ Schenker Wien III, Keilgasse 8 [An:] H Felix v. Cube Kaiserswerth-Bochum a/ Rhein Pensionat „Hunenhof“ Villa Dahlmann Deutschland [postmark:] || [illeg] | 4. [illeg] | * 50 * || {verso} Lieber Herr v. Cube! 1 Besten Dank für Ihr Briefchen vom 30.8. 2 Sehr erfreulich, daß Sie sich so gut erholt haben – auch das gehört zur Kunst, die sehr viel Spannung fordert. An den vielen schönen Hoffnungen u. Aussichten nehme ich lebhaften Anteil, mögen sie Ihnen rastlos in Erfüllung gehen! Hier ist es noch sehr heiß u, trotzden will der „Freie Satz“ ausgreifen. Ich grüße Sie auf das beste © Transcription William Drabkin, 2006 |
{recto}
[printed:]
⇧ Postcard
[Sender:] ⇧ Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 [To:] Mr. Felix von Cube Kaiserswerth-Bochum a/ Rhein Pensionat „Hunenhof“ Villa Dahlmann Germany [postmark:] || [illeg] | 4. [illeg] | * 50 * || {verso} Dear Mr. von Cube, 1 Best thanks for your note of August 30. 2 I am very glad that you have recovered from your illness – that, too, belongs to art, which demands a great deal of tension. I shall take active interest in your many beautiful hopes and prospects; may they reach fulfilment in rapid succession! Here it is still very hot, and in spite of this my Free Composition summons me. I send you my best greetings. © Translation William Drabkin, 2006 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2973, September 4, 1926: "An v. Cube jun. (K.): Dank für den Brief." (To von Cube jnr (postcard): thanks for his letter."). 2 Cube's letter of 30 August appears not to survive, and his previous letter (OJ 5/7a, [3])speaks of artistic frustration without mentioning any illness. The lost letter presumably speaks of an improvement in both health and professional opportunities. |
|
Commentary
Digital version created: 2006-05-30 |