Browse by
OJ 14/45, [55] - Handwritten letter from Moriz Violin to Schenker, dated September 5, 1926
In den ersten Tagen meines Gasteiner Aufenthalts, schrieb ich= OJ 14/45, [54] Dir u. auch vom freudigen Empfang Deines letzten Werkes. Nach neuntägigem (oder 12tägigem) Aufenthalt, wurde ich telegraphisch von Vally berufen, weil Karli doch furchtbar u. hoffnungslos an Herzbeutelentzündung erkrankte. Da begannen die dornenvollsten Tage meines Lebens. Ich fand meinen armen Karl hoffnungslos vor. Ich brachte jedes Opfer u. berief Prof. Braun aus Wien. Der erklärte den Fall für einen, bei dem man nicht einmal mit Glück mehr rechnen kann. Und Karli? – – – Er schlug allen Pessimisten das Schnippchen u. sein unerschütterlicher Lebenswille half viel. Aber wenige Menschenkinder dürften das an Schmerzen u. Elend erlitten haben, was er so voll Güte durchmachte. Vor 14 Tagen brachte ich ihn mit dem Krankenwagen der Eisenbahn nach Hamburg. Jetzt wird es Monate noch dauern, vorausgesagt es verläuft alles ohne Zwischenfälle u. erst nach diesem Krankenlager wird sich sein Lebensschicksal beurteilen lassen. Ich hoffe das Beste! Nun muß ich sehen, wie ich meine finanziellen Wunden heilen werde. 4000 Mark kostet mich bis jetzt die Krankheit. Das muß alles heuer bezahlt werden. Wie? Und wie das weitere bestreiten? Wahrlich eine {2} Börsenaufgabe, wert von 10 Menschen, nicht von einem, gelöst zu werden. Ich halte mich physisch natürlich nur durch die ständige Erregung u. Verpflichtung. Aber alles wird u. muss gehen. Verstehe nun gütigst mein Schweigen. Es war nicht zu geringestem Teile Rücksicht mit Deinem Sommer. Hoffentlich seid Ihr recht gestärkt?! © Transcription William Drabkin, 2013 |
In the first day of my stay in Gastein, I wrote= OJ 14/45, [54] to you, and also about the delightful receipt of your most recent work. After a stay of nine (or twelve) days, I was summoned by a telegram from Vally, because little Karl was frightfully, and hopelessly, suffering from pericarditis. Thus began the most painful days of my life. I discovered my poor, helpless Karl. I made every sacrifice and summoned Prof. Braun from Vienna. He explained that the case was one for which one could not count on a happy outcome. And little Karl? – – – He outwitted all the pessimists and his indestructible will to live helped a great deal. But few children could have suffered the pain and sorrow that he bore with such graciousness. Two weeks ago, I took him back to Hamburg in the railway ambulance. Now he will spend months on his sickbed, assuming that everything proceeds without relapses; and only after that will it be possible to judge the fate of his life. I hope for the best! Now I must find a way to heal my financial wounds. So far his illness has cost me 4000 marks. All that must be paid this year. And how to deal with what follows? A veritably {2} monumental problem to solve, amounting to the wealth of ten people, not one. I shall of course hold up physically only through constant attention and responsibility. But all will and must be done. Please be so kind now to understand my silence, not least because I did not wish to spoil your summer: I hope that the two of you have gained new strength! © Translation William Drabkin, 2013 |
In den ersten Tagen meines Gasteiner Aufenthalts, schrieb ich= OJ 14/45, [54] Dir u. auch vom freudigen Empfang Deines letzten Werkes. Nach neuntägigem (oder 12tägigem) Aufenthalt, wurde ich telegraphisch von Vally berufen, weil Karli doch furchtbar u. hoffnungslos an Herzbeutelentzündung erkrankte. Da begannen die dornenvollsten Tage meines Lebens. Ich fand meinen armen Karl hoffnungslos vor. Ich brachte jedes Opfer u. berief Prof. Braun aus Wien. Der erklärte den Fall für einen, bei dem man nicht einmal mit Glück mehr rechnen kann. Und Karli? – – – Er schlug allen Pessimisten das Schnippchen u. sein unerschütterlicher Lebenswille half viel. Aber wenige Menschenkinder dürften das an Schmerzen u. Elend erlitten haben, was er so voll Güte durchmachte. Vor 14 Tagen brachte ich ihn mit dem Krankenwagen der Eisenbahn nach Hamburg. Jetzt wird es Monate noch dauern, vorausgesagt es verläuft alles ohne Zwischenfälle u. erst nach diesem Krankenlager wird sich sein Lebensschicksal beurteilen lassen. Ich hoffe das Beste! Nun muß ich sehen, wie ich meine finanziellen Wunden heilen werde. 4000 Mark kostet mich bis jetzt die Krankheit. Das muß alles heuer bezahlt werden. Wie? Und wie das weitere bestreiten? Wahrlich eine {2} Börsenaufgabe, wert von 10 Menschen, nicht von einem, gelöst zu werden. Ich halte mich physisch natürlich nur durch die ständige Erregung u. Verpflichtung. Aber alles wird u. muss gehen. Verstehe nun gütigst mein Schweigen. Es war nicht zu geringestem Teile Rücksicht mit Deinem Sommer. Hoffentlich seid Ihr recht gestärkt?! © Transcription William Drabkin, 2013 |
In the first day of my stay in Gastein, I wrote= OJ 14/45, [54] to you, and also about the delightful receipt of your most recent work. After a stay of nine (or twelve) days, I was summoned by a telegram from Vally, because little Karl was frightfully, and hopelessly, suffering from pericarditis. Thus began the most painful days of my life. I discovered my poor, helpless Karl. I made every sacrifice and summoned Prof. Braun from Vienna. He explained that the case was one for which one could not count on a happy outcome. And little Karl? – – – He outwitted all the pessimists and his indestructible will to live helped a great deal. But few children could have suffered the pain and sorrow that he bore with such graciousness. Two weeks ago, I took him back to Hamburg in the railway ambulance. Now he will spend months on his sickbed, assuming that everything proceeds without relapses; and only after that will it be possible to judge the fate of his life. I hope for the best! Now I must find a way to heal my financial wounds. So far his illness has cost me 4000 marks. All that must be paid this year. And how to deal with what follows? A veritably {2} monumental problem to solve, amounting to the wealth of ten people, not one. I shall of course hold up physically only through constant attention and responsibility. But all will and must be done. Please be so kind now to understand my silence, not least because I did not wish to spoil your summer: I hope that the two of you have gained new strength! © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes
1 Receipt
of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2974 (September 7, 1926):
"Von Floriz (Br.): über die schwere Krankheit Karlis, die den Aufenthalt in Gastein
abzubrechen nötigte. Prof. Braun wurde nach Bistrai gerufen, in einem Krankenwagen der
Bahn mußte der Junge heimreisen! Floriz beziffert die Kosten bis heute auf 4000 Mark!"
("From Floriz (letter): about the serious illness of his son Karl, which necessitated
the termination of his stay in Gastein. Prof. Braun was called to Bistrai, and the boy
had to travel home in a railway ambulance-car! Floriz reckons that the costs until now
have reached 4000 marks!") |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-11 |