Downloads temporarily removed for testing purposes


[envelope:]
{recto}
Herrn Floriz Violin
VI. Gumpendorferstr. 124.

[postmark:] || 13. 9. 00 | 3/3 WIEN 49 | 1-2 N ||

{verso}
[postmark:] || WIEN 3/3 | [?55] | BESTELLT | 13. 9. [torn off] | [illeg] ||

[letter:]
[undated]

Liebster Floriz! 1

Mit Entsetzen las ich den Brief deiner guten Schwester, aber auch mit – Genugthuung. Für 8 Tage les’ich, plantest du einen Ausflug nach Alt-Aussee? So lange Zeit u. noch länger hättest du bei mir auch in Lunz, bequem bleiben können, ohne Aufenthaltskosten. Aber du, erster Buckel 2 ÖAlt-Österreichs, musstest nach Aussee!? Ich habe dich hierher eingeladen, aber du – zog es hin zur vornehmen Welt der Buckel. Jetzt freilich, wo du eine Erholung noch {2} dringender vielleicht, als vorher brauchen könntest, jetzt bin ich ohnmächtig, dich einzuladen, weil das Zimmer u. Cabinet, die so lange leer waren nebenan nicht mehr zu haben sind. Nämlich morgen, übermorgen kommt die gute, noch so schwer kranke (Anämie u. Klimax – 46 Jahre!) Mayerhofer von Franzensbad 3 her, zur Nachkur, u. wird hier die Tochter, die von der Reise zurückkehrt, in Empfang nehmen. Hermann hab ich mir verbeten. Die Alte benützte auf meinen Rath die Gelegenheit, des leer- {3} stehenden Zimmer, u. die Nachbarschaft. Ich hoffe, dass sie sich hier besser als im Bad erholen wird. Ich fürchte für sie, nach all den Klagen. Sie scheint schwächer, als ich ursprünglich annahm. Sie thut mir so leid. So siehst du, dass du ein eitler Geck warst, den die Rache endlich erzielt hat. Wie gerne hätte ich dich hier, aber wo soll ich dich nun placiren? Wenn du wenigstens vor 2 Wochen hättest herkommen können!

Wie bedauere ich dich, u. mich, dass ich dir im Augenblick nichts machen kann. 4 Vielleicht {4} dass die Mayerhofers früher wegen der Schule oder [illeg] Sachen abreisen, kannst du sofort einspringen. Ich werde dich verständigen, u. da die Zimmer einmal gemiethet sind, so ist’s gleich, ob sie oder du wohnst. Armer Kerl!

Hast du „Kübel“ 5 gebraucht? Oder – was Lasitzky „gastrisches Fieber“? 6 Ein inneres Feuerwerk? Hast du Pollak’s gesehen?

Mein Leiden ist noch nicht ganz erloschen, immerher aber besser.


Tausend Grüsse
an dich u. die deinen
Dein
[signed:] Heinrich

Also warten!

© Transcription Ian Bent, 2022


[envelope:]
{recto}
Mr. Floriz Violin
[Vienna] VI, Gumpendorferstrasse 124

[postmark:] || 13. 9. 00 | 3/3 VIENNA 49 | 1-2 p.m. ||

{verso}
[postmark:] || VIENNA 3/3 | [?55] | DELIVERED | 13. 9.[torn off] | [illeg] ||

[letter:]
[undated]

Dearest Floriz, 1

I read your good sister’s letter with consternation, but also with self-justification. I read that you were planning a one-week excursion to Alt-Aussee. You could have stayed that much time, indeed longer still, with me in Lunz, comfortably and without accommodation costs. But you, first Buckel, 2 in Old Austria, had to go to Aussee!? I invited you to come here, but you – headed for the pleasant world of Buckel. Now, however, where you could do with recuperation even {2} more urgently perhaps than before, now I am powerless to invite you because the room and cabin next door, which were empty for so long, are no longer to be had because, tomorrow or the next day the good Mrs. Mayerhofer, still very sick (anaemia and menopause – 46 years of age!) returns from Franzensbad, 3 to recuperate after her cure, and her daughter, who is returning from her travels, will be here to receive her. I have proscribed Hermann. The old lady, on my advice, took advantage of the room {3} standing vacant and the proximity. I hope she will recover faster than at the spa. I was fearful for her after all her woes. She appears weaker than I initially thought. I feel so sorry for her. So you see, you were a complete ass, on whom veangeance has struck. I would dearly like to have you here, but where could I put you now? If only you had come at least two weeks ago!

How greatly I regret that I can do nothing for you – or myself – at the moment. 4 Perhaps, {4} if the Mayerhofers depart earlier than [expected] on account of schooling or [?other] matters, you can jump in and take their place. I will let you know, and since the rooms are already rented, it’s all the same whether they or you occupy them. Poor fellow!

Have you need to use a “bucket”? 5 Or [is it] what Lasitzky [calls] “gastric fever”? 6 An internal firework? Have you seen anything of the Pollaks?

My own ailment hasn’t completely gone away, but is improving.


A thousand best wishes
to you and your family
Your
[signed:] Heinrich

So, wait [to hear from me]!

© Translation Ian Bent, 2022


[envelope:]
{recto}
Herrn Floriz Violin
VI. Gumpendorferstr. 124.

[postmark:] || 13. 9. 00 | 3/3 WIEN 49 | 1-2 N ||

{verso}
[postmark:] || WIEN 3/3 | [?55] | BESTELLT | 13. 9. [torn off] | [illeg] ||

[letter:]
[undated]

Liebster Floriz! 1

Mit Entsetzen las ich den Brief deiner guten Schwester, aber auch mit – Genugthuung. Für 8 Tage les’ich, plantest du einen Ausflug nach Alt-Aussee? So lange Zeit u. noch länger hättest du bei mir auch in Lunz, bequem bleiben können, ohne Aufenthaltskosten. Aber du, erster Buckel 2 ÖAlt-Österreichs, musstest nach Aussee!? Ich habe dich hierher eingeladen, aber du – zog es hin zur vornehmen Welt der Buckel. Jetzt freilich, wo du eine Erholung noch {2} dringender vielleicht, als vorher brauchen könntest, jetzt bin ich ohnmächtig, dich einzuladen, weil das Zimmer u. Cabinet, die so lange leer waren nebenan nicht mehr zu haben sind. Nämlich morgen, übermorgen kommt die gute, noch so schwer kranke (Anämie u. Klimax – 46 Jahre!) Mayerhofer von Franzensbad 3 her, zur Nachkur, u. wird hier die Tochter, die von der Reise zurückkehrt, in Empfang nehmen. Hermann hab ich mir verbeten. Die Alte benützte auf meinen Rath die Gelegenheit, des leer- {3} stehenden Zimmer, u. die Nachbarschaft. Ich hoffe, dass sie sich hier besser als im Bad erholen wird. Ich fürchte für sie, nach all den Klagen. Sie scheint schwächer, als ich ursprünglich annahm. Sie thut mir so leid. So siehst du, dass du ein eitler Geck warst, den die Rache endlich erzielt hat. Wie gerne hätte ich dich hier, aber wo soll ich dich nun placiren? Wenn du wenigstens vor 2 Wochen hättest herkommen können!

Wie bedauere ich dich, u. mich, dass ich dir im Augenblick nichts machen kann. 4 Vielleicht {4} dass die Mayerhofers früher wegen der Schule oder [illeg] Sachen abreisen, kannst du sofort einspringen. Ich werde dich verständigen, u. da die Zimmer einmal gemiethet sind, so ist’s gleich, ob sie oder du wohnst. Armer Kerl!

Hast du „Kübel“ 5 gebraucht? Oder – was Lasitzky „gastrisches Fieber“? 6 Ein inneres Feuerwerk? Hast du Pollak’s gesehen?

Mein Leiden ist noch nicht ganz erloschen, immerher aber besser.


Tausend Grüsse
an dich u. die deinen
Dein
[signed:] Heinrich

Also warten!

© Transcription Ian Bent, 2022


[envelope:]
{recto}
Mr. Floriz Violin
[Vienna] VI, Gumpendorferstrasse 124

[postmark:] || 13. 9. 00 | 3/3 VIENNA 49 | 1-2 p.m. ||

{verso}
[postmark:] || VIENNA 3/3 | [?55] | DELIVERED | 13. 9.[torn off] | [illeg] ||

[letter:]
[undated]

Dearest Floriz, 1

I read your good sister’s letter with consternation, but also with self-justification. I read that you were planning a one-week excursion to Alt-Aussee. You could have stayed that much time, indeed longer still, with me in Lunz, comfortably and without accommodation costs. But you, first Buckel, 2 in Old Austria, had to go to Aussee!? I invited you to come here, but you – headed for the pleasant world of Buckel. Now, however, where you could do with recuperation even {2} more urgently perhaps than before, now I am powerless to invite you because the room and cabin next door, which were empty for so long, are no longer to be had because, tomorrow or the next day the good Mrs. Mayerhofer, still very sick (anaemia and menopause – 46 years of age!) returns from Franzensbad, 3 to recuperate after her cure, and her daughter, who is returning from her travels, will be here to receive her. I have proscribed Hermann. The old lady, on my advice, took advantage of the room {3} standing vacant and the proximity. I hope she will recover faster than at the spa. I was fearful for her after all her woes. She appears weaker than I initially thought. I feel so sorry for her. So you see, you were a complete ass, on whom veangeance has struck. I would dearly like to have you here, but where could I put you now? If only you had come at least two weeks ago!

How greatly I regret that I can do nothing for you – or myself – at the moment. 4 Perhaps, {4} if the Mayerhofers depart earlier than [expected] on account of schooling or [?other] matters, you can jump in and take their place. I will let you know, and since the rooms are already rented, it’s all the same whether they or you occupy them. Poor fellow!

Have you need to use a “bucket”? 5 Or [is it] what Lasitzky [calls] “gastric fever”? 6 An internal firework? Have you seen anything of the Pollaks?

My own ailment hasn’t completely gone away, but is improving.


A thousand best wishes
to you and your family
Your
[signed:] Heinrich

So, wait [to hear from me]!

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Fanny Violin’s letter to Schenker is not known to survive, but evidently it had delivered bad news of Moriz’s health. – This is the third of four letters concerning the abortive plan for the Violins to stay in Lunz, sent while Schenker is still there (the other three being OJ 6/3, [16], August 22, OJ 6/3, [17], August 31, and from Violin to Schenker OJ 14/45, [5], December 29). — The editorial association of this undated letter with the envelope dated September 13 is not proven but is made on the balance of probabilities.

2 The grammar of this phrase is unclear: It could be rendered “But you, first hunchback of Old Austria … .” — Buckel Berg is close to Graz, and 170 km (147 miles) SSE of Lunz am See. “Altösterreich” was the term used between the 1860s and 1918 to denote the north and west part of the dual monarchy Austria-Hungary, i.e. Austria itself (Cisleithanien as against Transleithanien, Hungary).

3 Franzensbad (Františkovy Lázně): spa town and health resort in Bohemia (now in the Czech Republic), 160 km (100 miles) due west of Prague, frequented by Goethe, Beethoven and members of the aristocracy and royalty.

4 This statement, and other signs in the letter, make clear that Schenker is still in Lunz.

5 “Kübel”: this word appears also in OJ 6/3, [8] (?July 1899) in the sense of a pail for excrement. Here it means a bucket for vomit. I am grateful to Lee Rothfarb, Wolf Kittler (Department of German and Slavic Studies, University of California, Santa Barbara), and Heribert Esser for their help with this word.

6 Gastric fever = typhoid fever. — Lasitzky: unknown.

Commentary

Format
4p letter: holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript; envelope: holograph recipient address, postage stamp and postmark, recto; postmark, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978)
Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2022-09-14
Last updated: 2011-09-23