Downloads temporarily removed for testing purposes


[envelope:]
{recto}
Herrn Moriz Violin
Berlin S. W.
Bernburgerstr. 33t Treppe [illeg]

[postmark:] || 13. 12. 00 | 3/3 WIEN N49 | 9-10 V | a ||

[letter:]
11. XII. 12 Uhr Nachts

Florizel!

Just in diesen Tagen hatte ich eine unmenschliche Beschäftigung: darüber nach Freitag. Ich konnte nicht einmal antworten; heute aber nehme ich nur so viel Zeit, dir endlich etwas zu erklären, was ich ja längst thun wollte. Von Anfang an hatte ich die Absicht, mich mit dem Ertrag, deiner nachgelassenen Stunden nicht zu bereichern. 1 Ich weiss zwar, dass dieses kleine Sümchen deine Sache im wesentlichen nicht ändert, dass du damit dein Problem nicht lösen kannst, aber immerhin, genire dich nicht, sage: ja. Wenn du willst, [?gerade] mehr als gerecht sein, kannst {2} du mir den aus der künstlichen Steigerung bei Leiners gewonnenen Überschuss belassen, u. den Grundstock selbst beanspruchen. Das macht ja zusammen 48 fl aus, 2 was gewiss für dich jetzt ein nettes Sümchen. Leider hat Frau Wiener, trotzdem sie von dir u. von mir selbst es wusste, den Umstand, dass ich nicht deutlich genug – dir zu liebe – es sagte, blos 3 fl. gezahlt. 3 Ich habe diesen rohen Tat sofort mit der Honorarerhöhung beantwortet. Sie nimmt eine Stunde wochentlich à 5 fl. also im nächsten Monat = 20 fl.

{3} Frau Leiner samt Töchtern ist für paar Wochen nach Italien abgereist. Deine Rückkehr dürfte früher erfolgen, als die ihre.

Mir thut es leid, dass deine Situation unhaltbar ist; dass du leidend, etc.

Ich freue mich auf de inm Stück[.] Mein „Wiegenlied“ hat, wie allgemein gesagt wird, (ich war mit d’Albert ein paar Abende zusammen, u. im Gärtner Concert abwesend) von allen Novitäten dem Publikum am besten gefallen. 4

Schreibe mir sofort wegen des Geldes.


Dein
[signed:] Schenker

© Transcription Ian Bent, 2022


[envelope:]
{recto}
Mr. Moriz Violin
Berlin S. W.
Bernburgerstrasse 33t Staircase [illeg]

[postmark:] || 13. 12. 00 | 3/3 VIENNA N49 | 9-10 a.m. | a ||

[letter:]
December 11, midnight

Florizel,

In the last few days I have been coping with a monstrous task: more about that on Friday. I didn’t have a moment to answer you, but today I have at last just enough time to explain what I wanted to explain to you. From the outset I had resolved not to make money out of the fee from the lessons that you have left behind. 1 I realize that the small sum involved doesn’t essentially alter your situation, and that you can’t solve your problem by that means, but all the same, don’t trouble yourself: say “Yes.” If you want to be more than equitable, you {2} can let me have the surplus gained as a result of the artistic improvement achieved there, and claim the basic amount for yourself. Together that constitutes 48 Florins, 2 which is a nice little sum for you. Unfortunately, Mrs Wiener, despite having been told so by you and me – [evidently because] I did not, for your sake, say it clearly enough – paid only 3 Florins. 3 I countered this squalid act by raising the fee. She opted for one lesson a week at 5 Florins, which amounts the next month to 20 Florins.

{3} Mrs. Leiner has departed for Italy with her daughters for a couple of weeks. Your return should precede theirs.

I am sorry that your situation is untenable, that you are suffering, etc.

I’m delighted at yourthe piece. The audience, by all accounts (I was with d’Albert for a couple of evenings and not present at the Gärtner concert) liked my “Lullaby” best of all the new pieces. 4

Write to me straight away regarding the money.


Your
[signed:] Schenker

© Translation Ian Bent, 2022


[envelope:]
{recto}
Herrn Moriz Violin
Berlin S. W.
Bernburgerstr. 33t Treppe [illeg]

[postmark:] || 13. 12. 00 | 3/3 WIEN N49 | 9-10 V | a ||

[letter:]
11. XII. 12 Uhr Nachts

Florizel!

Just in diesen Tagen hatte ich eine unmenschliche Beschäftigung: darüber nach Freitag. Ich konnte nicht einmal antworten; heute aber nehme ich nur so viel Zeit, dir endlich etwas zu erklären, was ich ja längst thun wollte. Von Anfang an hatte ich die Absicht, mich mit dem Ertrag, deiner nachgelassenen Stunden nicht zu bereichern. 1 Ich weiss zwar, dass dieses kleine Sümchen deine Sache im wesentlichen nicht ändert, dass du damit dein Problem nicht lösen kannst, aber immerhin, genire dich nicht, sage: ja. Wenn du willst, [?gerade] mehr als gerecht sein, kannst {2} du mir den aus der künstlichen Steigerung bei Leiners gewonnenen Überschuss belassen, u. den Grundstock selbst beanspruchen. Das macht ja zusammen 48 fl aus, 2 was gewiss für dich jetzt ein nettes Sümchen. Leider hat Frau Wiener, trotzdem sie von dir u. von mir selbst es wusste, den Umstand, dass ich nicht deutlich genug – dir zu liebe – es sagte, blos 3 fl. gezahlt. 3 Ich habe diesen rohen Tat sofort mit der Honorarerhöhung beantwortet. Sie nimmt eine Stunde wochentlich à 5 fl. also im nächsten Monat = 20 fl.

{3} Frau Leiner samt Töchtern ist für paar Wochen nach Italien abgereist. Deine Rückkehr dürfte früher erfolgen, als die ihre.

Mir thut es leid, dass deine Situation unhaltbar ist; dass du leidend, etc.

Ich freue mich auf de inm Stück[.] Mein „Wiegenlied“ hat, wie allgemein gesagt wird, (ich war mit d’Albert ein paar Abende zusammen, u. im Gärtner Concert abwesend) von allen Novitäten dem Publikum am besten gefallen. 4

Schreibe mir sofort wegen des Geldes.


Dein
[signed:] Schenker

© Transcription Ian Bent, 2022


[envelope:]
{recto}
Mr. Moriz Violin
Berlin S. W.
Bernburgerstrasse 33t Staircase [illeg]

[postmark:] || 13. 12. 00 | 3/3 VIENNA N49 | 9-10 a.m. | a ||

[letter:]
December 11, midnight

Florizel,

In the last few days I have been coping with a monstrous task: more about that on Friday. I didn’t have a moment to answer you, but today I have at last just enough time to explain what I wanted to explain to you. From the outset I had resolved not to make money out of the fee from the lessons that you have left behind. 1 I realize that the small sum involved doesn’t essentially alter your situation, and that you can’t solve your problem by that means, but all the same, don’t trouble yourself: say “Yes.” If you want to be more than equitable, you {2} can let me have the surplus gained as a result of the artistic improvement achieved there, and claim the basic amount for yourself. Together that constitutes 48 Florins, 2 which is a nice little sum for you. Unfortunately, Mrs Wiener, despite having been told so by you and me – [evidently because] I did not, for your sake, say it clearly enough – paid only 3 Florins. 3 I countered this squalid act by raising the fee. She opted for one lesson a week at 5 Florins, which amounts the next month to 20 Florins.

{3} Mrs. Leiner has departed for Italy with her daughters for a couple of weeks. Your return should precede theirs.

I am sorry that your situation is untenable, that you are suffering, etc.

I’m delighted at yourthe piece. The audience, by all accounts (I was with d’Albert for a couple of evenings and not present at the Gärtner concert) liked my “Lullaby” best of all the new pieces. 4

Write to me straight away regarding the money.


Your
[signed:] Schenker

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Violin has had to go to Berlin, leaving behind him lessons with two families, the Leiners and the Wieners, whom he has asked Schenker to take over for the period of his absence. This is one of four letters from Schenker which discuss the visits and the fees to be charged. The others, all in 1900, are: OJ 6/3, [12] ([?February 1]), OJ 6/3, [13] (February 8), and OJ 6/3, [19] (November 2).

2 This presumably equates with either twelve lessons at 4 Florins or sixteen at 3 Florins.

3 This sentence does not make grammatic sense. — The concert in question took place on December 1, 1900, with Eduard Gärtner, acccompanied by Alexander von Zemlinsky, singing Lieder by, among others, Schenker, Zemlinsky, and Schoenberg (Neues Wiener Abendblatt, November 28, 1900, p. 3).

4 "Wiegenlied" ("Vor der Thüre schläft der Baum"), the second item of Schenker’s Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung, Op. 3 (Leipzig: Breitkopf & Härtel, c.1898, c.1901) (preserved at OJ 22/1).

Commentary

Format
3p letter: holograph (purple crayon) salutation, message, valediction, and signature; envelope: holograph (ink) recipient address (Berlin), postage stamp and postmark (Vienna), recto
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978)
Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2022-09-15
Last updated: 2011-09-23