Downloads temporarily removed for testing purposes


[undated]

Lieber Floriz, 1

Deine Karte war mir zunächst unverständlich. 2 Aber d eineie Unterschrift deiner guten Mama hat mir zu viel gesagt. 3 Ich bin sodann bei Eduard gewesen, u. nun weiss ich so ziemlich Alles.

Wenn du auf eines Freundes Rat gibst, so würde ich dir raten, nach Wien zu kommen, schon wegen der Pflege, deren du bedarfst.

Armer Kerl! Dennoch bin ich überzeugt, dass auch dieses Capitel bald glücklich vorüber, u. du {2} glänzend triumphirend dastehen wirst. Ich weiss noch viel Hoffnungsvolleres für dich, das aber nur mündlich erzählt werden will. Wenn ich „hoffnungsvoller“ sage, so meine ich auf dem Gebiete definitiver Ausgestaltungen des Lebens.

Kränke dich also nicht, nicht mehr, als die lästige Geschichte in deinem sehr werten . . . . 4 es erfordert. Eduard will dir, wenn ich nicht fehlgehe, ebenso raten, hierherzukommen.

{3} Also Muth, u. Hoffnung.

Ich weiss auch sehr schöne neue Kartenspiele, 5 die wir behandeln werden. Reihenfolge:

  • 1. „Rufen“
  • 2. “Trischaken”
  • 3. Dreier (mit Talon)
  • 4. Piccolo
  • 5. Bettel
  • 6. Dreier ohne Talon
  • 7. Bettel ouvert

Ich glaube zwischen 4. u. 5. Solo. Ausserdem ein halbes Contra „Länge“ genannt. Rufen mit Ultimo König, wie Pagat.

{4} Kurz, sehr viel neues werden wir hier durchzuspielen haben.

Artur 6 spielt neuestens Cello, um eventuell in das Quartet[t] bei Gärtners einzutreten.


Grüsse deine Mama herzlichst,
Euer treue
[signed:] Heinrich


Lieber guter Floriz!

Wir grüßen Sie vielmals u. denken sehr herzlich an Sie! Empfehlungen an die Mama!

Ihre alte Freundin
Irene Mayerhofer


Auf baldiges frohes Wiedersehen in d. [illeg] [?Kongresse] freut sich herzlichst
[signed:] Irene GrM

© Transcription Ian Bent, 2022


[undated]

Dear Floriz, 1

Your postcard was at first incomprehensible to me. 2 But the signature of your good mother told me all too much. 3 I was subsequently at Eduard’s place and now know pretty well everything . . .

If you think anything of advice from a friend, I would advise you to come to Vienna, if only on account of the care that you need.

You poor fellow! Nevertheless, I am convinced that this chapter [of your life] will soon happily be over, and you {2} will make your mark with glittering triumph. I know still more that is more hopeful for you, about which I will tell you only when we meet. When I say “more hopeful,” I mean in the realm of definitive shaping of one’s life.

So don’t feel aggrieved, no more than the troublesome story in your worthy . . . . 4 requires. Eduard, if I am not mistaken, will advise you similarly, to come back home.

{3} So: courage, and hope!

I know some really neat new card games 5 that we will have a go at: the sequence:

  • 1. „Rufen“
  • 2. “Trischaken”
  • 3. Dreier (with Talon)
  • 4. Piccolo
  • 5. Bettel
  • 6. Dreier without Talon
  • 7. Bettel ouvert

I think that between 4 and 5 [there is also] Solo. In addition, there is one called Half Contra “Länge.” Rufen with Ultimo König, like Pagat.

{4} In short, we will have a whole lot to try out here.

Artur 6 has been playing the cello recently, in order perhaps to get into the quartet at Gärtner’s.


Most cordial greetings to your mother,
Your faithful
[signed:] Heinrich


Dear good Floriz,

We send you copious greetings and think most cordially of you! Regards to your mother.

Your old friend
Irene Mayerhofer


Genuinely looking forward to an imminent joyful reunion at the [illeg] [?conference],
[signed:] Irene Gr[aedener] M[ayerhofer]

© Translation Ian Bent, 2022


[undated]

Lieber Floriz, 1

Deine Karte war mir zunächst unverständlich. 2 Aber d eineie Unterschrift deiner guten Mama hat mir zu viel gesagt. 3 Ich bin sodann bei Eduard gewesen, u. nun weiss ich so ziemlich Alles.

Wenn du auf eines Freundes Rat gibst, so würde ich dir raten, nach Wien zu kommen, schon wegen der Pflege, deren du bedarfst.

Armer Kerl! Dennoch bin ich überzeugt, dass auch dieses Capitel bald glücklich vorüber, u. du {2} glänzend triumphirend dastehen wirst. Ich weiss noch viel Hoffnungsvolleres für dich, das aber nur mündlich erzählt werden will. Wenn ich „hoffnungsvoller“ sage, so meine ich auf dem Gebiete definitiver Ausgestaltungen des Lebens.

Kränke dich also nicht, nicht mehr, als die lästige Geschichte in deinem sehr werten . . . . 4 es erfordert. Eduard will dir, wenn ich nicht fehlgehe, ebenso raten, hierherzukommen.

{3} Also Muth, u. Hoffnung.

Ich weiss auch sehr schöne neue Kartenspiele, 5 die wir behandeln werden. Reihenfolge:

  • 1. „Rufen“
  • 2. “Trischaken”
  • 3. Dreier (mit Talon)
  • 4. Piccolo
  • 5. Bettel
  • 6. Dreier ohne Talon
  • 7. Bettel ouvert

Ich glaube zwischen 4. u. 5. Solo. Ausserdem ein halbes Contra „Länge“ genannt. Rufen mit Ultimo König, wie Pagat.

{4} Kurz, sehr viel neues werden wir hier durchzuspielen haben.

Artur 6 spielt neuestens Cello, um eventuell in das Quartet[t] bei Gärtners einzutreten.


Grüsse deine Mama herzlichst,
Euer treue
[signed:] Heinrich


Lieber guter Floriz!

Wir grüßen Sie vielmals u. denken sehr herzlich an Sie! Empfehlungen an die Mama!

Ihre alte Freundin
Irene Mayerhofer


Auf baldiges frohes Wiedersehen in d. [illeg] [?Kongresse] freut sich herzlichst
[signed:] Irene GrM

© Transcription Ian Bent, 2022


[undated]

Dear Floriz, 1

Your postcard was at first incomprehensible to me. 2 But the signature of your good mother told me all too much. 3 I was subsequently at Eduard’s place and now know pretty well everything . . .

If you think anything of advice from a friend, I would advise you to come to Vienna, if only on account of the care that you need.

You poor fellow! Nevertheless, I am convinced that this chapter [of your life] will soon happily be over, and you {2} will make your mark with glittering triumph. I know still more that is more hopeful for you, about which I will tell you only when we meet. When I say “more hopeful,” I mean in the realm of definitive shaping of one’s life.

So don’t feel aggrieved, no more than the troublesome story in your worthy . . . . 4 requires. Eduard, if I am not mistaken, will advise you similarly, to come back home.

{3} So: courage, and hope!

I know some really neat new card games 5 that we will have a go at: the sequence:

  • 1. „Rufen“
  • 2. “Trischaken”
  • 3. Dreier (with Talon)
  • 4. Piccolo
  • 5. Bettel
  • 6. Dreier without Talon
  • 7. Bettel ouvert

I think that between 4 and 5 [there is also] Solo. In addition, there is one called Half Contra “Länge.” Rufen with Ultimo König, like Pagat.

{4} In short, we will have a whole lot to try out here.

Artur 6 has been playing the cello recently, in order perhaps to get into the quartet at Gärtner’s.


Most cordial greetings to your mother,
Your faithful
[signed:] Heinrich


Dear good Floriz,

We send you copious greetings and think most cordially of you! Regards to your mother.

Your old friend
Irene Mayerhofer


Genuinely looking forward to an imminent joyful reunion at the [illeg] [?conference],
[signed:] Irene Gr[aedener] M[ayerhofer]

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 The editorial dating of this letter is speculative. It is clearly linked to OJ 6/4, [26], also undated, in which allusions to a possible future appointment for Schenker places that letter probably in 1903, in which year such allusions begin to appear. There is a lost letter or postcard from Violin between the two. — Moriz Violin is currently away from Vienna, and appears to be in poor health. References to his mother suggest that he is staying with her, but her whereabouts are unknown.

2 Violin’s postcard is not known to survive.

3 Violin is presumably, therefore, staying with or near his mother, as also is implied by the greetings that he and Irene Mayerhofer [snr] send to her at the end of the letter.

4 Dots are in the original, leaving the final word unstated.

5 Schenker lists these seven card games as “new” to him. However, he invited Violin to play Trischak in OJ 6/3, [8], undated (?early July, 1899). The stress here, though, appears to be its place in the sequence of the seven (or more) games played.

6 “Artur”: unknown.

Commentary

Format
4p letter (Bogen format), holograph (Schenker) salutation, message, valediction, and signature; holograph (Irene Mayerhofer [snr]) salutation, message, valediction, and signature; holograph (Irene Mayerhofer [jnr]) message and signature
Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978)

Digital version created: 2022-09-26
Last updated: 2011-09-23