[undated]

Florizello, 1

Mit „hoffnungsvoll“ meinte ich – mir persönlich eröffnet sich eine Aussicht auf eine, wenn auch bescheidene, so [illeg] fixe Stellung 2 (noch sehr vage vom heutigen Tage aus gesehen) u. da könnte es passiren, dass dir bei derselben Gelegenheit etwas ähnliches erblüht.

Ich darf nicht deutlicher sprechen, weil man die Zukunft grundsätzlich nicht verschreien darf. {2} Die Zukunft liebt nur zu sehr Pläne u Gedanken zu desavuriren.

Was dein Kommen anbelangt, bin ich für Wien, bis du geheilt bist. Seligm. ist nicht dagegen, er sagt nicht nein, nicht ja. Das musst du selbst entscheiden.

Brünauers traf ich gestern bei Hartmann (Chambre separée für d’Albert [.]) 3 {3} Sie kommen mit Lothar u. Frau. 4

In deiner Frage entscheiden augenblicklich nur wirtschaftliche u. spezielfachliche (ärztliche) Gründe.


In Eile!
Sofort beantwortend
dein Fr.
[signed:] Heinrich

Grüsse an Mama!

© Transcription Ian Bent, 2022


[undated]

Florizello, 1

By “hopeful” I meant that the prospect of a so-[?called] permanent position, however modest, is opening up for me personally 2 (still very vague from today’s perspective), and therefore given the same chance something similar might come to light for you.

I ought not to speak in more definitive terms because one doesn’t want absolutely to jinx the future. {2} The future loves all too readily to disavow one’s plans and dreams.

As concerns your coming, I am for Vienna until you are completely well again. Seligmann is not against it, he does not say “Yes” or “No”. You have to decide that for yourself.

I ran into the Brünauers yesterday at Hartmann’s (separate bedroom for d’Albert). 3 {3} They are coming with Lothar and his wife. 4

As to your question, only economic and specialist (medical) reasons can at the moment decide.


In haste!
Anwering immediately,
your friend
[signed:] Heinrich

Greetings to your Mother!

© Translation Ian Bent, 2022


[undated]

Florizello, 1

Mit „hoffnungsvoll“ meinte ich – mir persönlich eröffnet sich eine Aussicht auf eine, wenn auch bescheidene, so [illeg] fixe Stellung 2 (noch sehr vage vom heutigen Tage aus gesehen) u. da könnte es passiren, dass dir bei derselben Gelegenheit etwas ähnliches erblüht.

Ich darf nicht deutlicher sprechen, weil man die Zukunft grundsätzlich nicht verschreien darf. {2} Die Zukunft liebt nur zu sehr Pläne u Gedanken zu desavuriren.

Was dein Kommen anbelangt, bin ich für Wien, bis du geheilt bist. Seligm. ist nicht dagegen, er sagt nicht nein, nicht ja. Das musst du selbst entscheiden.

Brünauers traf ich gestern bei Hartmann (Chambre separée für d’Albert [.]) 3 {3} Sie kommen mit Lothar u. Frau. 4

In deiner Frage entscheiden augenblicklich nur wirtschaftliche u. spezielfachliche (ärztliche) Gründe.


In Eile!
Sofort beantwortend
dein Fr.
[signed:] Heinrich

Grüsse an Mama!

© Transcription Ian Bent, 2022


[undated]

Florizello, 1

By “hopeful” I meant that the prospect of a so-[?called] permanent position, however modest, is opening up for me personally 2 (still very vague from today’s perspective), and therefore given the same chance something similar might come to light for you.

I ought not to speak in more definitive terms because one doesn’t want absolutely to jinx the future. {2} The future loves all too readily to disavow one’s plans and dreams.

As concerns your coming, I am for Vienna until you are completely well again. Seligmann is not against it, he does not say “Yes” or “No”. You have to decide that for yourself.

I ran into the Brünauers yesterday at Hartmann’s (separate bedroom for d’Albert). 3 {3} They are coming with Lothar and his wife. 4

As to your question, only economic and specialist (medical) reasons can at the moment decide.


In haste!
Anwering immediately,
your friend
[signed:] Heinrich

Greetings to your Mother!

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 The editorial dating of this letter is speculative. It is clearly associated with OJ 6/4, [25], undated, from which it is separated by a non-extant postcard or letter from Violin.

2 . “mir … Stellung”: this clause relates to two other statements from 1903 in which Schenker sees a prospect of a position in Vienna for himself: Sbb B II 4424, Schenker to Busoni, October 8, stating that he has “a very good chance of a theory professorship at the Conservatory here,” and the related reference to his “chances having improved” in OJ 6/4, [27], and the reference to “den Posten” (“the post”) in OJ 6/4, [28], August 27.

3 Hartmann: an undated letter from Eugen d’Albert to Schenker (perhaps November 1905) remarks: “Auf Wiedersehen am 23ten nach dem Concert – auch bei Hartmann, nicht wahr?” (“Goodbye until the 23rd after the concert – also at Hartmann’s, isn’t that right?”), suggesting perhaps a restaurant or meeting place.

4 Rudolf Lothar was the librettist of d’Albert’s new opera, Tiefland, first performed in Prague on November 15, 1903.