Browse by
OJ 6/7, [13] - Handwritten letter from Schenker to Moriz Violin, dated November 13, 1924
|
Ich will annehmen, daß du nun wohl auf den Beinen stehst. Hoffentlich hat dich mein letzter Bf. mit Beilagen u. Bf-Entwurf 2 erreicht. Sein Abgang fiel gerade in die ersten Tage unseres Eisenbahnstreiks, es sieht aber, daß die Post ihre Aufgabe erfüllt. {2} Beiliegend der Abschrift deiner schönen Arbeit. 3 Vielleicht kommt sie noch irgendwie ans Licht, u. das würde mich sehr freuen, für uns Beiden. Von Hertzka ist soeben ein sehr wichtiger Bf. 4 in Angelegenheit der Lösung der „TW“ eingelangt. Er baut mir Brücken, aber mit diesem Gauner, der mir die Arbeit zerstört, nicht einem Schritt weiter. {3} Nun muß ich mich sehr ers beraten, u. sehen, wie sich Piper oder die 3 Masken zu meinem Gedankengang verhalten. © Transcription William Drabkin, 2011 |
I assume that you are now standing on your feet. I hope that my last letter, with enclosures and draft letter, 2 reached you. I sent it right at the beginning of our railway strike, but it appears that the Post Office is fulfilling its obligations. {2} I enclose the copy of your lovely piece of work. 3 Perhaps it will somehow be published; that would please me, for both our sakes. I have just received a very important letter from Hertzka 4 in connection with a solution to the Tonwille problem. He is building me bridges; but with this scoundrel, who has destroyed my work, I am not going to take a step further. {3} I must now take serious advice, and see how Piper or Drei Masken Verlag react to my ideas. © Translation William Drabkin, 2011 |
|
Ich will annehmen, daß du nun wohl auf den Beinen stehst. Hoffentlich hat dich mein letzter Bf. mit Beilagen u. Bf-Entwurf 2 erreicht. Sein Abgang fiel gerade in die ersten Tage unseres Eisenbahnstreiks, es sieht aber, daß die Post ihre Aufgabe erfüllt. {2} Beiliegend der Abschrift deiner schönen Arbeit. 3 Vielleicht kommt sie noch irgendwie ans Licht, u. das würde mich sehr freuen, für uns Beiden. Von Hertzka ist soeben ein sehr wichtiger Bf. 4 in Angelegenheit der Lösung der „TW“ eingelangt. Er baut mir Brücken, aber mit diesem Gauner, der mir die Arbeit zerstört, nicht einem Schritt weiter. {3} Nun muß ich mich sehr ers beraten, u. sehen, wie sich Piper oder die 3 Masken zu meinem Gedankengang verhalten. © Transcription William Drabkin, 2011 |
|
I assume that you are now standing on your feet. I hope that my last letter, with enclosures and draft letter, 2 reached you. I sent it right at the beginning of our railway strike, but it appears that the Post Office is fulfilling its obligations. {2} I enclose the copy of your lovely piece of work. 3 Perhaps it will somehow be published; that would please me, for both our sakes. I have just received a very important letter from Hertzka 4 in connection with a solution to the Tonwille problem. He is building me bridges; but with this scoundrel, who has destroyed my work, I am not going to take a step further. {3} I must now take serious advice, and see how Piper or Drei Masken Verlag react to my ideas. © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2753, November 14, 1924: "An Fl. (Br.): recomm. Lie-Liechens Abschrift seines Geburtstagsaufsatzes u. Ankündigung des neuen Heftes. Porto 4400 Kronen. ("To Floriz (letter): registered Lie-Liechen's copy of his birthday article and announcement of the new issue [of Tonwille]. Postage 4,400 Kronen."). 2 = OJ 6/7, [12], November 8, 1924. 3 The essay Violin wrote for Schenker's fiftieth birthday celebrations in 1918: see OJ 14/45, [33], August 29, 1924, and subsequent letters. 4 = OC 52/605, November 10, 1924. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-10-15 |