Browse by
OJ 6/7, [12] - Handwritten letter from Schenker to Moriz Violin, dated November 8, 1924
Was? Auch nur vorübergehend unwohl zu sein, ist das nicht ein Luxus für unsereiner? Wie kommst du unter die Luxustierchen? Also schnell entronnen! Beiliegend ein Entwurf, der sich vielleicht zur Versendung eignet. 2 Die Fassung stammt von LieLiechen; sie war beinahe auf dem Sprunge, einige Polemik gegen die „Moderne“ anzubringen, ich hielt das aber für gefährlich u. überflüssig. Wir werden alle Ursache haben, uns zu freuen, wenn die H. Professoren zumindest unseren Wunsch ausführen, – man darf sie nicht reizen, sie sind vielleicht alle auf „Fortschritt“ erpicht. Gott halte ihnen zum Ruckschritt, es wäre besser. Die Abschrift deiner Arbeit 3 ist vollendet, sie wird dich dieser Tage erreichen. Gestern ist von Altmann die Matthäusp. eingelaufen. Dieses große Pack Bilder hat die Berl. Bibl. mir zuliebe gemacht, ich werde es aber nach gemachten Gebrauch umso dankbarer {2} zurückschicken. Genug des Geschenkes, wenn die Bibl. mir einen Einblick in die Blätter auf ihre Kosten endsendet [sic] gewährt, mehr wäre zuviel. 4 Nun das Gegenstück unseres Mandyczewsky : Gelegentlich eines Besuches im Archiv frage ich Frau Dr Krauß, die Subarchivarin, 5 ob sie (wie sonst üblich ) 5 Hefte „TW.“ zu verschenken in der Lage wäre an ihr bekannte junge Archivbesucher, die den „TW.“ lesen? O ja! sie weiß recht viele. Frl. Elias bringt ihr hinauf 5 Stück in Abonnement, übergibt ihr die Hefte, sie wird in das aufliegende Geschenkbuch eingetragen usw . . Beim nächsten Besuche aber erfahre ich von ihr Frau Dr Krauß , daß sie 1 Abonn. vergeben hat, im übrigen aber vorgezogen hat, die Hefte zum Portier hinunterzuschaffen, wo sie sich jeder, der nur will, nehmen kann. Dahinter steckt Mandyczewsky’s slavische Galle: sonst für jedes Geschenk empfänglich, dankbar u. bereit – laut [illegible word] – an Unbemittelte weiterzugeben, hat er gerade meinen „Tonw“ von dieser üblichen Liebenswürdigkeit ausgeschlossen! Frl. Elias hat daraufhin die Abonn. {3} an das Archiv zurückgezogen u. mir zur Verfügung gestellt. Daher kam es, daß ich dich nach einem passender Musikhaus in Hamburg gefragt habe. Frau Vally danke ich herzlichst für die Übermittlung der Neuesten. Ich schreibe sehr eilig wegen Samstag Nachm. Außerdem ist Eisenbahnerstreik. Wer weiß, wann diese Zeilen dich erreichen; sie sollen jedenfalls beim ersten Schub der Bahnen ins Ausland mit dabei sein. © Transcription William Drabkin, 2011 |
What? You, too, only temporarily unwell? Is that not a luxury for the likes of us? How did you come to be one of the luxury pets? Well, then, get well quickly! I enclose a draft, which might be suitable for dispatching. 2 The wording is LieLiechen's She was nearly at the point of introducing some polemic against the "moderns"; I, however, regarded that as dangerous and unnecessary. We shall have all cause to rejoice if the professors were at least to fulfill our wish: one should not provoke them, as they are perhaps all bent on "progress." May God keep them on a conservative path, that would be better. The copy of your work 3 is finished; it will reach you in the next few days. Yesterday the St. Matthew Passion arrived from Altmann. The Prussian State Library in Berlin sent this large package of photographs for my use; I shall send it back with even greater thanks, after I have made use of it. {2} It is enough of a gift that the Library sent allowed me to inspect the pages at its own expense; to have done more would have been beyond kindness. 4 By contrast, consider the behaviour of our Mandyczewski. When by chance I visited the Archive, I asked the subarchivist, Dr. Kraus, 5 whether she – as is her custom – might be prepared to distribute five issues of Der Tonwille to young visitors to the Archive, whom she knew, who would be interested in reading it. "Oh, yes!": she knows many such people. Miss Elias brought her five copies in subscription, hands her the issues, and she would enter them in the book of gifts to the Archive that lay on her desk. When I next visited the Archive, however, I learned from her Dr. Kraus that she had given away one subscription, but had decided to pass on the remaining issues to the porter, so that anyone who wanted one could take one. Mandyczewski's Slavic bitterness is behind this: in other cases sensitive and grateful for every gift, and prepared – according to [illegible word] – to pass them on to impecunious [scholars], he has made an exception to his customary generosity precisely with my Tonwille ! Miss Elias {3} immediately withdrew her subscription for the Archive and placed it at my disposal. That is how it came about that I asked you about a suitable music shop in Hamburg. I thank Vally most cordially for giving me the latest news. I am writing very quickly because it is Saturday afternoon. In addition, there is a railway strike. Who knows when these lines will reach you? They should arrive at last as soon as the international trains begin running again. Best wishes for your recovery, and to your entire family most cordial greetings, Your [signed:] H November 8, 1924 © Translation William Drabkin, 2011 |
Was? Auch nur vorübergehend unwohl zu sein, ist das nicht ein Luxus für unsereiner? Wie kommst du unter die Luxustierchen? Also schnell entronnen! Beiliegend ein Entwurf, der sich vielleicht zur Versendung eignet. 2 Die Fassung stammt von LieLiechen; sie war beinahe auf dem Sprunge, einige Polemik gegen die „Moderne“ anzubringen, ich hielt das aber für gefährlich u. überflüssig. Wir werden alle Ursache haben, uns zu freuen, wenn die H. Professoren zumindest unseren Wunsch ausführen, – man darf sie nicht reizen, sie sind vielleicht alle auf „Fortschritt“ erpicht. Gott halte ihnen zum Ruckschritt, es wäre besser. Die Abschrift deiner Arbeit 3 ist vollendet, sie wird dich dieser Tage erreichen. Gestern ist von Altmann die Matthäusp. eingelaufen. Dieses große Pack Bilder hat die Berl. Bibl. mir zuliebe gemacht, ich werde es aber nach gemachten Gebrauch umso dankbarer {2} zurückschicken. Genug des Geschenkes, wenn die Bibl. mir einen Einblick in die Blätter auf ihre Kosten endsendet [sic] gewährt, mehr wäre zuviel. 4 Nun das Gegenstück unseres Mandyczewsky : Gelegentlich eines Besuches im Archiv frage ich Frau Dr Krauß, die Subarchivarin, 5 ob sie (wie sonst üblich ) 5 Hefte „TW.“ zu verschenken in der Lage wäre an ihr bekannte junge Archivbesucher, die den „TW.“ lesen? O ja! sie weiß recht viele. Frl. Elias bringt ihr hinauf 5 Stück in Abonnement, übergibt ihr die Hefte, sie wird in das aufliegende Geschenkbuch eingetragen usw . . Beim nächsten Besuche aber erfahre ich von ihr Frau Dr Krauß , daß sie 1 Abonn. vergeben hat, im übrigen aber vorgezogen hat, die Hefte zum Portier hinunterzuschaffen, wo sie sich jeder, der nur will, nehmen kann. Dahinter steckt Mandyczewsky’s slavische Galle: sonst für jedes Geschenk empfänglich, dankbar u. bereit – laut [illegible word] – an Unbemittelte weiterzugeben, hat er gerade meinen „Tonw“ von dieser üblichen Liebenswürdigkeit ausgeschlossen! Frl. Elias hat daraufhin die Abonn. {3} an das Archiv zurückgezogen u. mir zur Verfügung gestellt. Daher kam es, daß ich dich nach einem passender Musikhaus in Hamburg gefragt habe. Frau Vally danke ich herzlichst für die Übermittlung der Neuesten. Ich schreibe sehr eilig wegen Samstag Nachm. Außerdem ist Eisenbahnerstreik. Wer weiß, wann diese Zeilen dich erreichen; sie sollen jedenfalls beim ersten Schub der Bahnen ins Ausland mit dabei sein. © Transcription William Drabkin, 2011 |
What? You, too, only temporarily unwell? Is that not a luxury for the likes of us? How did you come to be one of the luxury pets? Well, then, get well quickly! I enclose a draft, which might be suitable for dispatching. 2 The wording is LieLiechen's She was nearly at the point of introducing some polemic against the "moderns"; I, however, regarded that as dangerous and unnecessary. We shall have all cause to rejoice if the professors were at least to fulfill our wish: one should not provoke them, as they are perhaps all bent on "progress." May God keep them on a conservative path, that would be better. The copy of your work 3 is finished; it will reach you in the next few days. Yesterday the St. Matthew Passion arrived from Altmann. The Prussian State Library in Berlin sent this large package of photographs for my use; I shall send it back with even greater thanks, after I have made use of it. {2} It is enough of a gift that the Library sent allowed me to inspect the pages at its own expense; to have done more would have been beyond kindness. 4 By contrast, consider the behaviour of our Mandyczewski. When by chance I visited the Archive, I asked the subarchivist, Dr. Kraus, 5 whether she – as is her custom – might be prepared to distribute five issues of Der Tonwille to young visitors to the Archive, whom she knew, who would be interested in reading it. "Oh, yes!": she knows many such people. Miss Elias brought her five copies in subscription, hands her the issues, and she would enter them in the book of gifts to the Archive that lay on her desk. When I next visited the Archive, however, I learned from her Dr. Kraus that she had given away one subscription, but had decided to pass on the remaining issues to the porter, so that anyone who wanted one could take one. Mandyczewski's Slavic bitterness is behind this: in other cases sensitive and grateful for every gift, and prepared – according to [illegible word] – to pass them on to impecunious [scholars], he has made an exception to his customary generosity precisely with my Tonwille ! Miss Elias {3} immediately withdrew her subscription for the Archive and placed it at my disposal. That is how it came about that I asked you about a suitable music shop in Hamburg. I thank Vally most cordially for giving me the latest news. I am writing very quickly because it is Saturday afternoon. In addition, there is a railway strike. Who knows when these lines will reach you? They should arrive at last as soon as the international trains begin running again. Best wishes for your recovery, and to your entire family most cordial greetings, Your [signed:] H November 8, 1924 © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2752, November 8, 1924: "An Fl. Brief-Entwurf für die Seminare; erzähle das Mandyczewski-Gegenstück." ("Draft letter for the university music departments to Floriz; I tell him of the Mandyczewski counterpart."). 2 The enclosure was a draft letter addressed to the university institutes (Seminare) to announce or accompany copies of the issues of Der Tonwille donated by Max Temming. It is not known to survive. 3 The essay by Violin written for Schenker's fiftieth birthday celebrations in 1918: see OJ 14/45, [33], August 29, 1924, and subsequent letters. 4 No paragraph-break in original. 5 Hedwig Kraus succeeded Eusebius Mandyczewski as principal archivist at the Gesellschaft der Musikfreunde. She contributed a section on the Archive for Carl Lafite's Geschichte der Gesellschaft der Musikfreunde in Wien 1912-1937, published by the Gesellschaft in 1937. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-10-10 |