{recto} [all in a simple rule-frame]
[Absender: ] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:] H. Prof. M. Violin
XIII,
Sechhauserstr. 126

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | [illeg] | [illeg] ||

[numerous pencil jottings, many crossed out]

{verso}

Fl! 1

Heute früh waren wir im Begriffe ein[e]r gewisse[n] Gunst des Augenblicks auszunutzen u. herauszukommen, als plötzlich zu unserer Überraschung die Marmalade im Kistchen sich in Gärung befindlich zeigte, weshalb Lieliechen sofort sich daran machen mußte, sie zu überkochen! Nächsten Sonntag wird mir die Marmalade außer Spiel sein, hoffentlich auch sonst kein plötzliches Hindernis austreten, ‒ dann besuchen wir Euere Kinder, worauf wir uns schon sehr freuen. Wie geht es dir? Die verdammten Parlamente, sagen ich es nicht immer, wie erschweren sie alles Regieren, u. sich u. den Staaten das Leben! Die entsetzliche Demokratie, na!


Viele Grüße von mir u. Lieliechen an Ihr
Dein
[signed:] H
7. Okt. 1917

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2016

{recto} [all in a simple rule-frame]
[From: ] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
[Vienna] XIII
Sechhauserstraße 126

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | [illeg] | [illeg] ||

[numerous pencil jottings, many crossed out]

{verso}

Floriz, 1

This morning we were on the very point of seizing a favorable opportunity to come out [and visit you], when suddenly, to our surprise, the jam in the little box showed signs of fermenting, and so Lieliechen had to set to work and reboil it! Next Sunday the jam will be off-limits to me, and let us hope nothing else arises suddenly to prevent us ‒ then we will visit your children, to which we look forward eagerly. How are you? The damned Parliaments ‒ have I not always said so? ‒ how they make all governing difficult, and also make life difficult for themselves and for their states! Atrocious democracy! Honestly!


Cordial greetings from Lieliechen and me to you all
Your
[signed:] Heinrich
October 7, 1917

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2016

{recto} [all in a simple rule-frame]
[Absender: ] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:] H. Prof. M. Violin
XIII,
Sechhauserstr. 126

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | [illeg] | [illeg] ||

[numerous pencil jottings, many crossed out]

{verso}

Fl! 1

Heute früh waren wir im Begriffe ein[e]r gewisse[n] Gunst des Augenblicks auszunutzen u. herauszukommen, als plötzlich zu unserer Überraschung die Marmalade im Kistchen sich in Gärung befindlich zeigte, weshalb Lieliechen sofort sich daran machen mußte, sie zu überkochen! Nächsten Sonntag wird mir die Marmalade außer Spiel sein, hoffentlich auch sonst kein plötzliches Hindernis austreten, ‒ dann besuchen wir Euere Kinder, worauf wir uns schon sehr freuen. Wie geht es dir? Die verdammten Parlamente, sagen ich es nicht immer, wie erschweren sie alles Regieren, u. sich u. den Staaten das Leben! Die entsetzliche Demokratie, na!


Viele Grüße von mir u. Lieliechen an Ihr
Dein
[signed:] H
7. Okt. 1917

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2016

{recto} [all in a simple rule-frame]
[From: ] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
[Vienna] XIII
Sechhauserstraße 126

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | [illeg] | [illeg] ||

[numerous pencil jottings, many crossed out]

{verso}

Floriz, 1

This morning we were on the very point of seizing a favorable opportunity to come out [and visit you], when suddenly, to our surprise, the jam in the little box showed signs of fermenting, and so Lieliechen had to set to work and reboil it! Next Sunday the jam will be off-limits to me, and let us hope nothing else arises suddenly to prevent us ‒ then we will visit your children, to which we look forward eagerly. How are you? The damned Parliaments ‒ have I not always said so? ‒ how they make all governing difficult, and also make life difficult for themselves and for their states! Atrocious democracy! Honestly!


Cordial greetings from Lieliechen and me to you all
Your
[signed:] Heinrich
October 7, 1917

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2016

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/8, p. 781, October 7, 1917: "An Floriz (K.): kündige eventuell für nächsten Sonntag Besuch an, heute sei Marmelade in Gärung geraten, weshalb wir nicht hinauskommen konnten." ("To Floriz (postcard): announcing a visit, potentially for next Sunday, today the jam starting to ferment, on account of which we could not go out.").