Browse by
OJ 8/1, [17] - Handwritten postcard from Heinrich Schenker and Jenny Kornfeld to Moriz Violin, dated November 27, 1911
{recto}
[All in a decorated rule-frame] [Absender:] ⇧ H Schenker III., Reisnerstr. 38 [An:] H. Prof. M. Violin XIV Sechshauserstr. 126 [postmark:] || 10/1 WIEN 77 | 27.XI.11‒12 | [illeg] || [For continuation of the recto, see below] {verso} ⇧ Fl ! Die 1000 fl. sind verloren, dagegen ist kein Kraut gewachsen. Die Gesetze sind doch hart; wie sollte eine rechtsun[er]fahrene Frau wissen, daß kein Widerspruch schon eine Definition Schenkung bedeutet, die noch fester hält, als das Testament? Man begreift allenfalls, daß die „Unkenntnis des Strafgesetzes niemanden entschuldigt“, aber die von Staat zu Staat schwankenden Privattrechtsgesetze zu kennen, überschreitet sicher das Wissen der Advokaten u. Richter. Welch sonderbare Welt auch außerhalb der Musik, wo ja alles voller Betrug ist! So hat die Arme Lie-lie, die sich natürlich, aber sehr überflüssigerweise, kränkt, an dem Kommis 1 u. dessen Kinder 2 dort ihre ganze Habe verloren, u. selbst die Möbel sind noch ein fraglicher Besitz. {recto} ⇧ Lieber Herr Professor! Soeben habe ich eine Aufstellung meiner Möbel, Wäsche, Teppiche, Silber gemacht, die morgen an meinem Ex-gattin abgeschickt werden soll; doch für[ch]te ich, er wird auch darauf seine große Hand legen! Ich wollte, es wäre endlich so weit, daß wir dieses Thema sowohl aus unserem Gesprächen, als auch aus unserem Denken, für immer ausschalten könnten! Lassen Sie sich sehen! Frl. Fanny einen Gruß. © Transcription Ian Bent & William Drabkin, 2019 |
{recto}
[All in a decorated rule-frame] [From:] ⇧ H. Schenker [Vienna] III, Reisnerstraße 38 [To:] Prof. M. Violin [Vienna] XIV, Sechshauserstraße 126 [postmark:] || 10/1 VIENNA 77 | 27.XI.11‒12 | [illeg] || [For continuation of the recto, see below] {verso} ⇧ Floriz, The 1,000 florins are lost; but we can't do anything about that. The laws are indeed harsh; how was a woman unversed in the law to know that failing to offer a defense amounts to a give-away that counts more than a written testament? The "ignorance of the criminal law excuses no one," but to be versed in the laws on private rights, varying as they do from state to state, undoubtedly exceeds the knowledge of attorneys and judges. What a strange world it is, even outside of music, where indeed everything is full of trickery! So Lie-Lie, poor woman, who naturally, but quite needlessly, feels injured by the shop-keeper 1 and his children, 2 has lost the entirety of her possessions, and even the furniture is still a possession under discussion. {recto} ⇧ Dear Professor, I have just made an inventory of my furniture, linen, carpets, and silver, which is to be sent off to my ex-husband tomorrow. I really fear that he will lay his greedy hands on it all! I just wish that it were finally all over, so that we could for ever banish this topic from our conversations as well as our thoughts! Come and see us! Say hello to Frl. Fanny © Translation Ian Bent & William Drabkin, 2019 |
{recto}
[All in a decorated rule-frame] [Absender:] ⇧ H Schenker III., Reisnerstr. 38 [An:] H. Prof. M. Violin XIV Sechshauserstr. 126 [postmark:] || 10/1 WIEN 77 | 27.XI.11‒12 | [illeg] || [For continuation of the recto, see below] {verso} ⇧ Fl ! Die 1000 fl. sind verloren, dagegen ist kein Kraut gewachsen. Die Gesetze sind doch hart; wie sollte eine rechtsun[er]fahrene Frau wissen, daß kein Widerspruch schon eine Definition Schenkung bedeutet, die noch fester hält, als das Testament? Man begreift allenfalls, daß die „Unkenntnis des Strafgesetzes niemanden entschuldigt“, aber die von Staat zu Staat schwankenden Privattrechtsgesetze zu kennen, überschreitet sicher das Wissen der Advokaten u. Richter. Welch sonderbare Welt auch außerhalb der Musik, wo ja alles voller Betrug ist! So hat die Arme Lie-lie, die sich natürlich, aber sehr überflüssigerweise, kränkt, an dem Kommis 1 u. dessen Kinder 2 dort ihre ganze Habe verloren, u. selbst die Möbel sind noch ein fraglicher Besitz. {recto} ⇧ Lieber Herr Professor! Soeben habe ich eine Aufstellung meiner Möbel, Wäsche, Teppiche, Silber gemacht, die morgen an meinem Ex-gattin abgeschickt werden soll; doch für[ch]te ich, er wird auch darauf seine große Hand legen! Ich wollte, es wäre endlich so weit, daß wir dieses Thema sowohl aus unserem Gesprächen, als auch aus unserem Denken, für immer ausschalten könnten! Lassen Sie sich sehen! Frl. Fanny einen Gruß. © Transcription Ian Bent & William Drabkin, 2019 |
{recto}
[All in a decorated rule-frame] [From:] ⇧ H. Schenker [Vienna] III, Reisnerstraße 38 [To:] Prof. M. Violin [Vienna] XIV, Sechshauserstraße 126 [postmark:] || 10/1 VIENNA 77 | 27.XI.11‒12 | [illeg] || [For continuation of the recto, see below] {verso} ⇧ Floriz, The 1,000 florins are lost; but we can't do anything about that. The laws are indeed harsh; how was a woman unversed in the law to know that failing to offer a defense amounts to a give-away that counts more than a written testament? The "ignorance of the criminal law excuses no one," but to be versed in the laws on private rights, varying as they do from state to state, undoubtedly exceeds the knowledge of attorneys and judges. What a strange world it is, even outside of music, where indeed everything is full of trickery! So Lie-Lie, poor woman, who naturally, but quite needlessly, feels injured by the shop-keeper 1 and his children, 2 has lost the entirety of her possessions, and even the furniture is still a possession under discussion. {recto} ⇧ Dear Professor, I have just made an inventory of my furniture, linen, carpets, and silver, which is to be sent off to my ex-husband tomorrow. I really fear that he will lay his greedy hands on it all! I just wish that it were finally all over, so that we could for ever banish this topic from our conversations as well as our thoughts! Come and see us! Say hello to Frl. Fanny © Translation Ian Bent & William Drabkin, 2019 |
Footnotes1 "Kommis" = "Handlungsgehilfe," literally "shop assistant." Schenker often referred to Emil Kornfeld elsewhere by the codeword "der Krämer" ("the grocer" or "the small-time shopkeeper"), a term he also used when condemning the commercial world. 2 Jenny Kornfeld had two sons by her first marriage, Erich and Felix (1899‒1945). In a letter of June 7, 1988 to Heribert Esser, Felix's son Tomás wrote that the separation between Jenny and Emil "was total; all connections to the family were broken off; she was, so to speak, taboo for her husband Emil and sons." According to this letter, Jenny never again saw Erich after 1910, and she encountered Felix only once, in Theresienstadt, from which neither returned. |
|
Commentary
Digital version created: 2020-01-04 |