Browse by
OJ 8/3, [87] - Handwritten picture postcard from Heinrich Schenker to Moriz Violin, dated July 14, 1920
{verso}
[picture, with caption: Seefeld i. Tirol, 1176 m / mit Seefelderspitze
und Reitherspitze]
{recto} [Absender:] Dr H Schenker, dzt. Seefeld i. Tirol Pension Wetterstein [An:] H. Prof. M. Violin Wien XIV.XIII/2 ⇧ Sechshauserstr. 126 [postmark:] || SE[EFELD] | [illeg] [illeg] | IN TIROL || Fl! 1 Der Ort gefällt uns heute viel, viel besser, als vor 3 Jahren. (Das Dunkle der Karte mußt du im Licht u. Helle bis zum Übermaß umdenken.) Wie du der Tinte entnimmst, sind wir hinter Korrekturen u. Feile; außerdem schreibt gleichzeitig Lieliechen an deine Wally mit schwarzer Tinte. 2 II2/1 wird nun ganz fix in deutschen Wörtern, 3 Seiten u. Fig. hergestellt; 101, 109, 110 u. 111 für die Gesamtausgabe redigiert, u. gelesen wird auch. Treibst du Clavier nun ernstlich, u. hast du die Hoffnung, nach Seefeld zu kommen? Was dasselbe, nach Frkf. zu gehen? Schreibe gelegentlich, womöglich Unwienerisches aus Wien... © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
{verso}
[picture, with caption: Seefeld in Tyrol, 1176 m / with Seefeld Peak
und Reither Peak]
{recto} [From:] Dr. H. Schenker, currently at Seefeld in Tyrol, Pension Wetterstein [To:] Prof. M. Violin, Vienna XIVXIII/2, ⇧ Sechshauserstraße 126 [postmark:] || SE[EFELD] | [illeg] [illeg] | IN TYROL || Floriz, 1 Today we like the place much, much better than three years ago. (You will have to visualize the darkness of this postcard as overflowing with light and brilliance.) As you will gather from the ink, we are in the full swing of correcting and revising; what's more, Lieliechen is at this very moment writing to your Wally in black ink. 2 II/2/1 is now entirely finalized in German words, 3 pages and figures produced; opp. 101, 109, 110 and 111 revised for the collected edition and even read through. Are you working in earnest at the piano, and are you hoping to get to Seefeld? Or what amounts to the same thing, to go to Frankfurt? Write when you have a moment, if possible in an un-Viennese way from Vienna … © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
{verso}
[picture, with caption: Seefeld i. Tirol, 1176 m / mit Seefelderspitze
und Reitherspitze]
{recto} [Absender:] Dr H Schenker, dzt. Seefeld i. Tirol Pension Wetterstein [An:] H. Prof. M. Violin Wien XIV.XIII/2 ⇧ Sechshauserstr. 126 [postmark:] || SE[EFELD] | [illeg] [illeg] | IN TIROL || Fl! 1 Der Ort gefällt uns heute viel, viel besser, als vor 3 Jahren. (Das Dunkle der Karte mußt du im Licht u. Helle bis zum Übermaß umdenken.) Wie du der Tinte entnimmst, sind wir hinter Korrekturen u. Feile; außerdem schreibt gleichzeitig Lieliechen an deine Wally mit schwarzer Tinte. 2 II2/1 wird nun ganz fix in deutschen Wörtern, 3 Seiten u. Fig. hergestellt; 101, 109, 110 u. 111 für die Gesamtausgabe redigiert, u. gelesen wird auch. Treibst du Clavier nun ernstlich, u. hast du die Hoffnung, nach Seefeld zu kommen? Was dasselbe, nach Frkf. zu gehen? Schreibe gelegentlich, womöglich Unwienerisches aus Wien... © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
{verso}
[picture, with caption: Seefeld in Tyrol, 1176 m / with Seefeld Peak
und Reither Peak]
{recto} [From:] Dr. H. Schenker, currently at Seefeld in Tyrol, Pension Wetterstein [To:] Prof. M. Violin, Vienna XIVXIII/2, ⇧ Sechshauserstraße 126 [postmark:] || SE[EFELD] | [illeg] [illeg] | IN TYROL || Floriz, 1 Today we like the place much, much better than three years ago. (You will have to visualize the darkness of this postcard as overflowing with light and brilliance.) As you will gather from the ink, we are in the full swing of correcting and revising; what's more, Lieliechen is at this very moment writing to your Wally in black ink. 2 II/2/1 is now entirely finalized in German words, 3 pages and figures produced; opp. 101, 109, 110 and 111 revised for the collected edition and even read through. Are you working in earnest at the piano, and are you hoping to get to Seefeld? Or what amounts to the same thing, to go to Frankfurt? Write when you have a moment, if possible in an un-Viennese way from Vienna … © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Writing of this and other picture postcards is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2255, July 13, 1920: "Ansichtskarte mit Grüßen Dr. Frühmann, Rothberger, Floriz, Wally, Dodi." ("Picture postcards with greetings to Dr. Frühmann, Rothberger, Floriz, Wally, Dodi."). 2 This picture postcard is not known to survive. 3 II2/1 must refer to the first part of Kontrapunkt, Part 2, i.e. the section on three- and four-voice counterpoint. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-05-17 |