{verso} [picture,with caption: Galtür, Paznaun 1590m mit Alpenhaus Fluchthorn]
{recto}

[Absender:] Dr H Schenker
dzt:
Galtür, Tirol
(Paznauntal)

[An:] H Prof. M. Violin
Hamburg
Hochallee 58
Deutschland

[postmark:] || PIANS | [illeg] [note in margin] illeg | [illeg] [note in margin] illeg || {verso}

Eigenverlag Alpenhaus Fluchthorn, Paznaun.

1) d’ 1 Bua und’s Dirndl 2
san auf Galtür gangen,
Sö krax’ln auf d’Berge, *)
Solang das Geld wird langen…

2) Der Weg zur Spitzen,
der is halt lang,
der eine kommt auffi,
dem andern wird’s z’bang. (H.)

3) s’Brot in Tirol is’ wieder weiß —
d’Sonn’ in Tirol brennt wieder heiß —
d’Lieb’ in Tirol is’ noch lang net gar —
nur a Christ in Tirol der is’ rar.

4) *)Vorläufig allerdings liegen sie im Bett, um ungeheuere Schlachthelden abzutragen! Näheres später.


Viele Grüße von Heinrich u. Lie-Lie

30. VI. 21

© Transcription William Drabkin, 2011

{verso} [picture,with caption: Galtür, Paznaun 1590m with Alpenhaus Fluchthorn]
{recto}

[From:] Dr. H. Schenker,
currently at:
Galtür, Tyrol,
(Paznaun Valley)

[To:] Prof. M. Violin,
Hamburg,
Hochallee 58,
Germany

[postmark:] || PIANS | [illeg] [note in margin] illeg | [illeg] [note in margin] illeg || {verso}

Eigenverlag Alpenhaus Fluchthorn, Paznaun.

1) The 1 boy and girl, 2
To Galtür they went;
They will climb in the mountains
'Til their money is spent.

2) The way to the top
Is long, 'tis said,
The one gets to the top,*)
The other's afraid. (H.)

3) The bread in the Tyrol tastes so white,
The sun in the Tyrol shines so bright.
Love in the Tyrol's not too long to bind.
But a Christian person: that's harder to find.

4) *) For the moment, at any rate, they are lying in bed, in order to carry away the enormous battlefield heroes. More later.


Many greetings from Heinrich and Lie-Lie

June 30, 1921

© Translation William Drabkin, 2011

{verso} [picture,with caption: Galtür, Paznaun 1590m mit Alpenhaus Fluchthorn]
{recto}

[Absender:] Dr H Schenker
dzt:
Galtür, Tirol
(Paznauntal)

[An:] H Prof. M. Violin
Hamburg
Hochallee 58
Deutschland

[postmark:] || PIANS | [illeg] [note in margin] illeg | [illeg] [note in margin] illeg || {verso}

Eigenverlag Alpenhaus Fluchthorn, Paznaun.

1) d’ 1 Bua und’s Dirndl 2
san auf Galtür gangen,
Sö krax’ln auf d’Berge, *)
Solang das Geld wird langen…

2) Der Weg zur Spitzen,
der is halt lang,
der eine kommt auffi,
dem andern wird’s z’bang. (H.)

3) s’Brot in Tirol is’ wieder weiß —
d’Sonn’ in Tirol brennt wieder heiß —
d’Lieb’ in Tirol is’ noch lang net gar —
nur a Christ in Tirol der is’ rar.

4) *)Vorläufig allerdings liegen sie im Bett, um ungeheuere Schlachthelden abzutragen! Näheres später.


Viele Grüße von Heinrich u. Lie-Lie

30. VI. 21

© Transcription William Drabkin, 2011

{verso} [picture,with caption: Galtür, Paznaun 1590m with Alpenhaus Fluchthorn]
{recto}

[From:] Dr. H. Schenker,
currently at:
Galtür, Tyrol,
(Paznaun Valley)

[To:] Prof. M. Violin,
Hamburg,
Hochallee 58,
Germany

[postmark:] || PIANS | [illeg] [note in margin] illeg | [illeg] [note in margin] illeg || {verso}

Eigenverlag Alpenhaus Fluchthorn, Paznaun.

1) The 1 boy and girl, 2
To Galtür they went;
They will climb in the mountains
'Til their money is spent.

2) The way to the top
Is long, 'tis said,
The one gets to the top,*)
The other's afraid. (H.)

3) The bread in the Tyrol tastes so white,
The sun in the Tyrol shines so bright.
Love in the Tyrol's not too long to bind.
But a Christian person: that's harder to find.

4) *) For the moment, at any rate, they are lying in bed, in order to carry away the enormous battlefield heroes. More later.


Many greetings from Heinrich and Lie-Lie

June 30, 1921

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary. It is probably the first message ever that the Schenkers sent from Galtür. The first two verses are in Heinrich's hand, the third in Jeanette's, the fourth (prose) in Heinrich's, the valediction and date in Jeanette's.

2 Schenker, the author of the first two poems, is referring to himself and his wife.

Commentary

Format
printed picture postcard, holograph addresses, message, and signature recto, photograph verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-06-02
Last updated: 2011-06-02