Browse by
OJ 8/3, [86] - Handwritten postcard from Heinrich Schenker to Moriz Violin, dated May 5, 1920
{recto}
[printed:]
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr H Schenker III., Reisnerstr. 38 ⇧ An: ⇧ Prof. M. Violin XIV., Sechshauserstr. 126 [postmark:] || 3/3 WIEN 4 | 5.V.20 – 2 | * R * || {verso} Fl! 1 „Das Haus ist von oben bis unten feucht“, 2 „die Möbel sind zerbrochen“, „die Wäsche ist zerrissen“, „das Hemd ist, das ich anhabe, ist zerrissen“, „die Kinder haben schon ein Jahr lang kein Milchkafee getrunken“, „seit 1916 habe ich zugesetzt“ „mein Depot ist in Moskau“, 3 „der Waldkauf ist annuliert“, „20.000.000? Beim Andenken des Vaters schwöre ich, ich wäre glücklich, wenn ich eine hätte, wie ich † sie meine“– – – – Emtpfehle mich – Mozio . . „Du brauchst aber nicht zu glauben, daß meine Lage triste ist“[.] Wir brauchen ihn also für ihn noch nicht zu [?se...ln], er hat mir noch nicht 1.000.000 Zinsen (Rente), aber auch nur, weil zur Stunde das Depot in Moskau ist (ein Teil). Sein „Handschlag“ war ein Misverständnis – er meinte die Übersiedlung nach Deutschland, u. daß ich „keine Stunden {recto} zu geben brauche“, war nur so zu verstehen, daß ich von der „Kl. Bibl.“ je leben könnte. Nicht wahr, gnädig mir mit meinen eigenen Einnahmen zu protegieren? Er braucht 250000–300.000 K. im Jahr, – u. leistet sich diese vom „Zusetzen“ (!?) Dieses Wunder treffen wir wirklich nicht!
[left margin verso, written sideways:] „Ich werde
mich sorgen u. du sollst sorglos leben.“ – H: „Semper idem, sed non eodem modo.“ © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:]
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. H. Schenker, [Vienna] III, Reisnerstraße 38 ⇧ To: ⇧ Prof. M. Violin [Vienna] XIV, Sechshauserstraße 126 [postmark:] || 3/3 VIENNA 4 | 5.V.20 – 2 | * R * || {verso} Floriz, 1 "The house is damp from top to bottom," 2 "the furniture is broken," "the linen is torn," "the shirt is that I'm wearing is torn," "my children have not drunk any coffee with milk for a year now," "I have lost [money] since 1916," "my deposit [account] is in Moscow," 3 "the forest purchase has been annulled," "20,000,000? I swear on the memory of our father that I would be fortunate if I had one [million] as I † interpret it." – – – – Recommend me, Mozio . . "But you don't need to believe that my situation is dismal." Thus we do not need to [feel too sorry] for him, he has not yet [given] me 1,000,000 interest (from the annuity), but also only because at the moment his deposit [account] is in Moscow (a part). His "handshake" was a misunderstanding – he was referring to my emigrating to Germany, and that I {recto} "do not need to give any lessons" could only be interpreted as meaning that I could live off the Little Library . To graciously protect me with my own incomes? He needs 250,000 to 300,000 Kronen a year – and accomplishes this by "putting additional [money] to one side." (!?) This miracle is something we really never manage to achieve!
[left margin verso, written sideways:]"I will put
myself out and you are to live free from care." – H: "Semper idem, sed non eodem modo." © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:]
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr H Schenker III., Reisnerstr. 38 ⇧ An: ⇧ Prof. M. Violin XIV., Sechshauserstr. 126 [postmark:] || 3/3 WIEN 4 | 5.V.20 – 2 | * R * || {verso} Fl! 1 „Das Haus ist von oben bis unten feucht“, 2 „die Möbel sind zerbrochen“, „die Wäsche ist zerrissen“, „das Hemd ist, das ich anhabe, ist zerrissen“, „die Kinder haben schon ein Jahr lang kein Milchkafee getrunken“, „seit 1916 habe ich zugesetzt“ „mein Depot ist in Moskau“, 3 „der Waldkauf ist annuliert“, „20.000.000? Beim Andenken des Vaters schwöre ich, ich wäre glücklich, wenn ich eine hätte, wie ich † sie meine“– – – – Emtpfehle mich – Mozio . . „Du brauchst aber nicht zu glauben, daß meine Lage triste ist“[.] Wir brauchen ihn also für ihn noch nicht zu [?se...ln], er hat mir noch nicht 1.000.000 Zinsen (Rente), aber auch nur, weil zur Stunde das Depot in Moskau ist (ein Teil). Sein „Handschlag“ war ein Misverständnis – er meinte die Übersiedlung nach Deutschland, u. daß ich „keine Stunden {recto} zu geben brauche“, war nur so zu verstehen, daß ich von der „Kl. Bibl.“ je leben könnte. Nicht wahr, gnädig mir mit meinen eigenen Einnahmen zu protegieren? Er braucht 250000–300.000 K. im Jahr, – u. leistet sich diese vom „Zusetzen“ (!?) Dieses Wunder treffen wir wirklich nicht!
[left margin verso, written sideways:] „Ich werde
mich sorgen u. du sollst sorglos leben.“ – H: „Semper idem, sed non eodem modo.“ © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:]
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. H. Schenker, [Vienna] III, Reisnerstraße 38 ⇧ To: ⇧ Prof. M. Violin [Vienna] XIV, Sechshauserstraße 126 [postmark:] || 3/3 VIENNA 4 | 5.V.20 – 2 | * R * || {verso} Floriz, 1 "The house is damp from top to bottom," 2 "the furniture is broken," "the linen is torn," "the shirt is that I'm wearing is torn," "my children have not drunk any coffee with milk for a year now," "I have lost [money] since 1916," "my deposit [account] is in Moscow," 3 "the forest purchase has been annulled," "20,000,000? I swear on the memory of our father that I would be fortunate if I had one [million] as I † interpret it." – – – – Recommend me, Mozio . . "But you don't need to believe that my situation is dismal." Thus we do not need to [feel too sorry] for him, he has not yet [given] me 1,000,000 interest (from the annuity), but also only because at the moment his deposit [account] is in Moscow (a part). His "handshake" was a misunderstanding – he was referring to my emigrating to Germany, and that I {recto} "do not need to give any lessons" could only be interpreted as meaning that I could live off the Little Library . To graciously protect me with my own incomes? He needs 250,000 to 300,000 Kronen a year – and accomplishes this by "putting additional [money] to one side." (!?) This miracle is something we really never manage to achieve!
[left margin verso, written sideways:]"I will put
myself out and you are to live free from care." – H: "Semper idem, sed non eodem modo." © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2234, May 5, 1920: "An Fl. (Br.): über die Lösung der Handschlagsfrage." ("To Floriz (letter): about the outcome of the handshake matter."). 2 These statements relate to a meeting that Heinrich had with Moriz Schenker on May 4, 1920, as recorded in detail in Schenker's diary at OJ 3/1, pp. 2233-2234. 3 In his diary account at OJ 3/1, pp. 2233-2234, Schenker records Moriz remarking "sein Depot in Moskau erliegt," which may mean that it is frozen, or at a standstill, or even closed. |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2011-05-17 |