Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto} [printed:]

Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Reisnerstr. 38

An: Prof. M. Violin
XIV.,
Sechshauserstr. 126
[postmark:] || 3/3 WIEN 4 | 5.V.20 – 2 | * R * || {verso}

Fl! 1

„Das Haus ist von oben bis unten feucht“, 2 „die Möbel sind zerbrochen“, „die Wäsche ist zerrissen“, „das Hemd ist, das ich anhabe, ist zerrissen“, „die Kinder haben schon ein Jahr lang kein Milchkafee getrunken“, „seit 1916 habe ich zugesetzt“ „mein Depot ist in Moskau“, 3 „der Waldkauf ist annuliert“, „20.000.000? Beim Andenken des Vaters schwöre ich, ich wäre glücklich, wenn ich eine hätte, wie ich sie meine“– – – – Emtpfehle mich – Mozio . .

„Du brauchst aber nicht zu glauben, daß meine Lage triste ist“[.] Wir brauchen ihn also für ihn noch nicht zu [?se...ln], er hat mir noch nicht 1.000.000 Zinsen (Rente), aber auch nur, weil zur Stunde das Depot in Moskau ist (ein Teil). Sein „Handschlag“ war ein Misverständnis – er meinte die Übersiedlung nach Deutschland, u. daß ich „keine Stunden {recto} zu geben brauche“, war nur so zu verstehen, daß ich von der „Kl. Bibl.“ je leben könnte. Nicht wahr, gnädig mir mit meinen eigenen Einnahmen zu protegieren? Er braucht 250000–300.000 K. im Jahr, – u. leistet sich diese vom „Zusetzen“ (!?) Dieses Wunder treffen wir wirklich nicht!


2 : 5
[signed:] dein H

5. Mai

[left margin verso, written sideways:] „Ich werde mich sorgen u. du sollst sorglos leben.“ – H: „Semper idem, sed non eodem modo.“
[lower margin verso upside down, in pencil:] Von Dr Friedmann über Mendl in Sachen S. Deutsch: „semper idem.“
[left margin recto, written sideways:] u. deutsch: Immer dasselbe, nur nicht auf dieselbe Art
[below sender address, in pencil:] Was war das „so lange ich lebe“ ? !

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postcard

From: Dr. H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To: Prof. M. Violin
[Vienna] XIV,
Sechshauserstraße 126
[postmark:] || 3/3 VIENNA 4 | 5.V.20 – 2 | * R * || {verso}

Floriz, 1

"The house is damp from top to bottom," 2 "the furniture is broken," "the linen is torn," "the shirt is that I'm wearing is torn," "my children have not drunk any coffee with milk for a year now," "I have lost [money] since 1916," "my deposit [account] is in Moscow," 3 "the forest purchase has been annulled," "20,000,000? I swear on the memory of our father that I would be fortunate if I had one [million] as I interpret it." – – – – Recommend me, Mozio . .

"But you don't need to believe that my situation is dismal." Thus we do not need to [feel too sorry] for him, he has not yet [given] me 1,000,000 interest (from the annuity), but also only because at the moment his deposit [account] is in Moscow (a part). His "handshake" was a misunderstanding – he was referring to my emigrating to Germany, and that I {recto} "do not need to give any lessons" could only be interpreted as meaning that I could live off the Little Library . To graciously protect me with my own incomes? He needs 250,000 to 300,000 Kronen a year – and accomplishes this by "putting additional [money] to one side." (!?) This miracle is something we really never manage to achieve!


2 : 5
[signed:] Your H.

May 5

[left margin verso, written sideways:]"I will put myself out and you are to live free from care." – H: "Semper idem, sed non eodem modo."
[lower margin verso upside down, in pencil:] From Dr. Friedmann about Mendl in matters concerning Sofie Deutsch: 'semper idem.'"
[left margin recto, written sideways:] and in German: Always the same, only not in the same manner."
[below sender address, in pencil:] What was all that about "as long as I live"?

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Reisnerstr. 38

An: Prof. M. Violin
XIV.,
Sechshauserstr. 126
[postmark:] || 3/3 WIEN 4 | 5.V.20 – 2 | * R * || {verso}

Fl! 1

„Das Haus ist von oben bis unten feucht“, 2 „die Möbel sind zerbrochen“, „die Wäsche ist zerrissen“, „das Hemd ist, das ich anhabe, ist zerrissen“, „die Kinder haben schon ein Jahr lang kein Milchkafee getrunken“, „seit 1916 habe ich zugesetzt“ „mein Depot ist in Moskau“, 3 „der Waldkauf ist annuliert“, „20.000.000? Beim Andenken des Vaters schwöre ich, ich wäre glücklich, wenn ich eine hätte, wie ich sie meine“– – – – Emtpfehle mich – Mozio . .

„Du brauchst aber nicht zu glauben, daß meine Lage triste ist“[.] Wir brauchen ihn also für ihn noch nicht zu [?se...ln], er hat mir noch nicht 1.000.000 Zinsen (Rente), aber auch nur, weil zur Stunde das Depot in Moskau ist (ein Teil). Sein „Handschlag“ war ein Misverständnis – er meinte die Übersiedlung nach Deutschland, u. daß ich „keine Stunden {recto} zu geben brauche“, war nur so zu verstehen, daß ich von der „Kl. Bibl.“ je leben könnte. Nicht wahr, gnädig mir mit meinen eigenen Einnahmen zu protegieren? Er braucht 250000–300.000 K. im Jahr, – u. leistet sich diese vom „Zusetzen“ (!?) Dieses Wunder treffen wir wirklich nicht!


2 : 5
[signed:] dein H

5. Mai

[left margin verso, written sideways:] „Ich werde mich sorgen u. du sollst sorglos leben.“ – H: „Semper idem, sed non eodem modo.“
[lower margin verso upside down, in pencil:] Von Dr Friedmann über Mendl in Sachen S. Deutsch: „semper idem.“
[left margin recto, written sideways:] u. deutsch: Immer dasselbe, nur nicht auf dieselbe Art
[below sender address, in pencil:] Was war das „so lange ich lebe“ ? !

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postcard

From: Dr. H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To: Prof. M. Violin
[Vienna] XIV,
Sechshauserstraße 126
[postmark:] || 3/3 VIENNA 4 | 5.V.20 – 2 | * R * || {verso}

Floriz, 1

"The house is damp from top to bottom," 2 "the furniture is broken," "the linen is torn," "the shirt is that I'm wearing is torn," "my children have not drunk any coffee with milk for a year now," "I have lost [money] since 1916," "my deposit [account] is in Moscow," 3 "the forest purchase has been annulled," "20,000,000? I swear on the memory of our father that I would be fortunate if I had one [million] as I interpret it." – – – – Recommend me, Mozio . .

"But you don't need to believe that my situation is dismal." Thus we do not need to [feel too sorry] for him, he has not yet [given] me 1,000,000 interest (from the annuity), but also only because at the moment his deposit [account] is in Moscow (a part). His "handshake" was a misunderstanding – he was referring to my emigrating to Germany, and that I {recto} "do not need to give any lessons" could only be interpreted as meaning that I could live off the Little Library . To graciously protect me with my own incomes? He needs 250,000 to 300,000 Kronen a year – and accomplishes this by "putting additional [money] to one side." (!?) This miracle is something we really never manage to achieve!


2 : 5
[signed:] Your H.

May 5

[left margin verso, written sideways:]"I will put myself out and you are to live free from care." – H: "Semper idem, sed non eodem modo."
[lower margin verso upside down, in pencil:] From Dr. Friedmann about Mendl in matters concerning Sofie Deutsch: 'semper idem.'"
[left margin recto, written sideways:] and in German: Always the same, only not in the same manner."
[below sender address, in pencil:] What was all that about "as long as I live"?

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2234, May 5, 1920: "An Fl. (Br.): über die Lösung der Handschlagsfrage." ("To Floriz (letter): about the outcome of the handshake matter.").

2 These statements relate to a meeting that Heinrich had with Moriz Schenker on May 4, 1920, as recorded in detail in Schenker's diary at OJ 3/1, pp. 2233-2234.

3 In his diary account at OJ 3/1, pp. 2233-2234, Schenker records Moriz remarking "sein Depot in Moskau erliegt," which may mean that it is frozen, or at a standstill, or even closed.

Commentary

Format
Printed postcard, holograph addresses, holograph message-continuation and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-05-17
Last updated: 2011-05-17