Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto} [printed:]

Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Reisnerstr. 38

An: Frau Prof. Wally Violin
XIV XIII , Sechshauserstr. 126
[postmark:] || 10 WIEN 77 | 17.[illeg] [illeg].20 | * 5b * ||
{verso}

Liebe Frau Wally! 1

Schon längst hatten wir vor, zu Ihnen hinauszukommen, selbstverständlich an einem Sonntag, u. allemal schob sich ein Hinderniß vor: wir mußten z.B. nach Baden zum kranken Bruder, oder hatten für die Druckerei dringendes zu leisten u.s.w. Eben weil wir hofften, Sie bald zu sehen, unterließen wir zu schreiben, zu fragen. Für morgen hatten wir bestimmt gehofft, u. nun geht es plötzlich wieder nicht, zumindest nicht zu einer Zeit, in der wir zu kommen pflegen u. Sie zu treffen gewohnt sind. Also nächsten Sonntag! Das muß und wird sein! Vorläufig nur, daß wir von Fl. recht angenehme Berichte haben. Von den minder wichtigen Dingen mündlich u. ausführlich.


Wir grüßen Sie beide aufs Herzlichste
[signed:] Ihre H u. LieLie

Hoffentlich sind Sie u. Ihre Kleinen bei bester Gesundheit.

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postcard

From: Dr. H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To: Frau Prof. Wally Violin,
[Vienna] XIV XIII , Sechshauserstraße 126
[postmark:] || 10 VIENNA 77 | 17.[illeg] [illeg].20 | * 5b * ||
{verso}

Dear Wally, 1

We have long been intending to come out to [visit] you, needless to say on a Sunday, and each time some obstacle has arisen. We had, for example, to go to Baden to see our sick brother, or had to produce something urgent for the printer, and so on. Precisely because we were hoping to see you, we forbore to write, to ask. We were definitely hoping to be able to do so tomorrow, and now again it is suddenly impossible, at least not at a time of day at which we are used to coming and accustomed to visiting you. So: next Sunday! That must be, and will be! – provisional only upon our getting favorable reports from Floriz. More about the less important things in person and in detail [when we meet].


We send you both our most cordial greetings,
[signed:] Your H. and LieLie

We hope that you and your little ones are in the best of health.

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Reisnerstr. 38

An: Frau Prof. Wally Violin
XIV XIII , Sechshauserstr. 126
[postmark:] || 10 WIEN 77 | 17.[illeg] [illeg].20 | * 5b * ||
{verso}

Liebe Frau Wally! 1

Schon längst hatten wir vor, zu Ihnen hinauszukommen, selbstverständlich an einem Sonntag, u. allemal schob sich ein Hinderniß vor: wir mußten z.B. nach Baden zum kranken Bruder, oder hatten für die Druckerei dringendes zu leisten u.s.w. Eben weil wir hofften, Sie bald zu sehen, unterließen wir zu schreiben, zu fragen. Für morgen hatten wir bestimmt gehofft, u. nun geht es plötzlich wieder nicht, zumindest nicht zu einer Zeit, in der wir zu kommen pflegen u. Sie zu treffen gewohnt sind. Also nächsten Sonntag! Das muß und wird sein! Vorläufig nur, daß wir von Fl. recht angenehme Berichte haben. Von den minder wichtigen Dingen mündlich u. ausführlich.


Wir grüßen Sie beide aufs Herzlichste
[signed:] Ihre H u. LieLie

Hoffentlich sind Sie u. Ihre Kleinen bei bester Gesundheit.

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postcard

From: Dr. H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To: Frau Prof. Wally Violin,
[Vienna] XIV XIII , Sechshauserstraße 126
[postmark:] || 10 VIENNA 77 | 17.[illeg] [illeg].20 | * 5b * ||
{verso}

Dear Wally, 1

We have long been intending to come out to [visit] you, needless to say on a Sunday, and each time some obstacle has arisen. We had, for example, to go to Baden to see our sick brother, or had to produce something urgent for the printer, and so on. Precisely because we were hoping to see you, we forbore to write, to ask. We were definitely hoping to be able to do so tomorrow, and now again it is suddenly impossible, at least not at a time of day at which we are used to coming and accustomed to visiting you. So: next Sunday! That must be, and will be! – provisional only upon our getting favorable reports from Floriz. More about the less important things in person and in detail [when we meet].


We send you both our most cordial greetings,
[signed:] Your H. and LieLie

We hope that you and your little ones are in the best of health.

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2290, October 16, 1920: "An Frau Wally (K.): kommen nächsten Sonntag." ("To Mrs. Wally (postcard): we are coming next Sunday "). This entry resolves the doubt over date. Moriz Violin was currently in Hamburg.

Commentary

Format
Printed postcard, holograph addresses (with address alteration in unknown hand) recto, holograph message and signature verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-05-18
Last updated: 2011-05-18