Browse by
OJ 8/3, [90] - Handwritten postcard from Heinrich and Jeanette Schenker to Valerie Violin, undated, postmarked [October] 17, 1920
{recto}
[printed:]
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr H Schenker III., Reisnerstr. 38 ⇧ An: ⇧ Frau Prof. Wally Violin XIV ⇧ XIII , ⇧ Sechshauserstr. 126 [postmark:] || 10 WIEN 77 | 17.[illeg] [illeg].20 | * 5b * || {verso} ⇧ Liebe Frau Wally! 1 Schon längst hatten wir vor, zu Ihnen hinauszukommen, selbstverständlich an einem Sonntag, u. allemal schob sich ein Hinderniß vor: wir mußten z.B. nach Baden zum kranken Bruder, oder hatten für die Druckerei dringendes zu leisten u.s.w. Eben weil wir hofften, Sie bald zu sehen, unterließen wir zu schreiben, zu fragen. Für morgen hatten wir bestimmt gehofft, u. nun geht es plötzlich wieder nicht, zumindest nicht zu einer Zeit, in der wir zu kommen pflegen u. Sie zu treffen gewohnt sind. Also nächsten Sonntag! Das muß und wird sein! Vorläufig nur, daß wir von Fl. recht angenehme Berichte haben. Von den minder wichtigen Dingen mündlich u. ausführlich. Hoffentlich sind Sie u. Ihre Kleinen bei bester Gesundheit. © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:]
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. H. Schenker, [Vienna] III, Reisnerstraße 38 ⇧ To: ⇧ Frau Prof. Wally Violin, [Vienna] XIV ⇧ XIII , ⇧ Sechshauserstraße 126 [postmark:] || 10 VIENNA 77 | 17.[illeg] [illeg].20 | * 5b * || {verso} ⇧ Dear Wally, 1 We have long been intending to come out to [visit] you, needless to say on a Sunday, and each time some obstacle has arisen. We had, for example, to go to Baden to see our sick brother, or had to produce something urgent for the printer, and so on. Precisely because we were hoping to see you, we forbore to write, to ask. We were definitely hoping to be able to do so tomorrow, and now again it is suddenly impossible, at least not at a time of day at which we are used to coming and accustomed to visiting you. So: next Sunday! That must be, and will be! – provisional only upon our getting favorable reports from Floriz. More about the less important things in person and in detail [when we meet]. We hope that you and your little ones are in the best of health. © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:]
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr H Schenker III., Reisnerstr. 38 ⇧ An: ⇧ Frau Prof. Wally Violin XIV ⇧ XIII , ⇧ Sechshauserstr. 126 [postmark:] || 10 WIEN 77 | 17.[illeg] [illeg].20 | * 5b * || {verso} ⇧ Liebe Frau Wally! 1 Schon längst hatten wir vor, zu Ihnen hinauszukommen, selbstverständlich an einem Sonntag, u. allemal schob sich ein Hinderniß vor: wir mußten z.B. nach Baden zum kranken Bruder, oder hatten für die Druckerei dringendes zu leisten u.s.w. Eben weil wir hofften, Sie bald zu sehen, unterließen wir zu schreiben, zu fragen. Für morgen hatten wir bestimmt gehofft, u. nun geht es plötzlich wieder nicht, zumindest nicht zu einer Zeit, in der wir zu kommen pflegen u. Sie zu treffen gewohnt sind. Also nächsten Sonntag! Das muß und wird sein! Vorläufig nur, daß wir von Fl. recht angenehme Berichte haben. Von den minder wichtigen Dingen mündlich u. ausführlich. Hoffentlich sind Sie u. Ihre Kleinen bei bester Gesundheit. © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:]
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. H. Schenker, [Vienna] III, Reisnerstraße 38 ⇧ To: ⇧ Frau Prof. Wally Violin, [Vienna] XIV ⇧ XIII , ⇧ Sechshauserstraße 126 [postmark:] || 10 VIENNA 77 | 17.[illeg] [illeg].20 | * 5b * || {verso} ⇧ Dear Wally, 1 We have long been intending to come out to [visit] you, needless to say on a Sunday, and each time some obstacle has arisen. We had, for example, to go to Baden to see our sick brother, or had to produce something urgent for the printer, and so on. Precisely because we were hoping to see you, we forbore to write, to ask. We were definitely hoping to be able to do so tomorrow, and now again it is suddenly impossible, at least not at a time of day at which we are used to coming and accustomed to visiting you. So: next Sunday! That must be, and will be! – provisional only upon our getting favorable reports from Floriz. More about the less important things in person and in detail [when we meet]. We hope that you and your little ones are in the best of health. © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2290, October 16, 1920: "An Frau Wally (K.): kommen nächsten Sonntag." ("To Mrs. Wally (postcard): we are coming next Sunday "). This entry resolves the doubt over date. Moriz Violin was currently in Hamburg. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-05-18 |