Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto} [printed:]
Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III. Reisnerstr. 38

An: H. Prof. M. Violin
XIV., Sechshauserstr. 126
[postmark:] ||3/3 WIEN 49 | 10. I. 21 – 3v| * R * ||
[For continuation of recto, see below] {verso}


Fl! 1

Am besten sagt mir doch der Weg über H. Reich zu. Ersuche ihn also, in deinem u. meinem Namen, die noch ausstehenden 6 Sendungen à 1200 K in Empfang zu nehmen, u. versichere ihn, daß er nur einmal nach Berlin für die V. an 800–900 K zu senden u. das zweitemal den Rest Ende Juni uns zu liquidieren haben wird; im Übrigen soll er nicht weiter durch mich belästigt werden. Hoffentlich nimmt er die Sache gerne auf sich. Bis Juni muß sogar, wie ich glaube, die Anschlußfrage 2 {recto} reif sein, dann gehen wir überhaupt zu einer anderen Währung über. Frage ihn also um sein tchechoslov. Konto, damit ich es Frl. Fried nennen kann

Wie geht es deiner Frau?

(Bei Turetzky verfaßt)


2 : 4
[signed:] Dein H

10. I. 1921

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]
Postcard

From: Dr. H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To: Prof. M. Violin,
[Vienna] XIV, Sechshauserstraße 126
[postmark:] ||3/3 VIENNA 49 | 10. I. 21 – 3v| * R * ||
[For continuation of recto, see below] {verso}


Floriz, 1

The best route seems to me by way of Mr. Reich. Try then, to get him to take receipt of the six outstanding payments of 1,200 Kronen, and assure him that he will have to write only once to Berlin, for the fifth [payment] of 800-900 Kronen, and a second time at the end of June to convert the remainder into cash for us. Beyond that, he should be burdened by me no further. I believe that the matter of the union 2 will have in fact been {recto} settled, and then we will be transferred to an entirely different currency. Ask him, then, about his Czech account, so that I give its name to Miss Fried.

How is your wife?

(Written at Turetzky's)


From the two of us to the four of you,
[signed:] Your H.

January 10, 1921

© Translation William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]
Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III. Reisnerstr. 38

An: H. Prof. M. Violin
XIV., Sechshauserstr. 126
[postmark:] ||3/3 WIEN 49 | 10. I. 21 – 3v| * R * ||
[For continuation of recto, see below] {verso}


Fl! 1

Am besten sagt mir doch der Weg über H. Reich zu. Ersuche ihn also, in deinem u. meinem Namen, die noch ausstehenden 6 Sendungen à 1200 K in Empfang zu nehmen, u. versichere ihn, daß er nur einmal nach Berlin für die V. an 800–900 K zu senden u. das zweitemal den Rest Ende Juni uns zu liquidieren haben wird; im Übrigen soll er nicht weiter durch mich belästigt werden. Hoffentlich nimmt er die Sache gerne auf sich. Bis Juni muß sogar, wie ich glaube, die Anschlußfrage 2 {recto} reif sein, dann gehen wir überhaupt zu einer anderen Währung über. Frage ihn also um sein tchechoslov. Konto, damit ich es Frl. Fried nennen kann

Wie geht es deiner Frau?

(Bei Turetzky verfaßt)


2 : 4
[signed:] Dein H

10. I. 1921

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]
Postcard

From: Dr. H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To: Prof. M. Violin,
[Vienna] XIV, Sechshauserstraße 126
[postmark:] ||3/3 VIENNA 49 | 10. I. 21 – 3v| * R * ||
[For continuation of recto, see below] {verso}


Floriz, 1

The best route seems to me by way of Mr. Reich. Try then, to get him to take receipt of the six outstanding payments of 1,200 Kronen, and assure him that he will have to write only once to Berlin, for the fifth [payment] of 800-900 Kronen, and a second time at the end of June to convert the remainder into cash for us. Beyond that, he should be burdened by me no further. I believe that the matter of the union 2 will have in fact been {recto} settled, and then we will be transferred to an entirely different currency. Ask him, then, about his Czech account, so that I give its name to Miss Fried.

How is your wife?

(Written at Turetzky's)


From the two of us to the four of you,
[signed:] Your H.

January 10, 1921

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary. The "R" in the postmark indicates that it was sent by pneumatic post (Rohrpost).

2 "Anschlußfrage": the possibility of a union of Austria with Germany.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation, and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-05-31
Last updated: 2011-05-31