Browse by
OJ 8/5, [19] - Handwritten postcard from Schenker to Violin, postmarked September 15, 1933
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [An:] H Prof. M. Violin Wien, V Wehrgasse 11/14 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 15. IX. 33 20 | * 4f * || [For continuation of recto, see below] {verso} Fl! 1 Wir schreiben schon den 15. Ich muß sehr bald mit der Einteilung in Ordnung kommen, so gut mit den Zahlern als wie NichtZahlern, die ich ja auch nicht fallen lasse. Nach Überlegung will ich W. zu mir bitten u. ihm eröffnen, daß ich für das 1. Jahr des Unterrichtes doch auf 2 Stunden der Woche bestehen muß, daß ich seinen Vater ausdrücklich bitte, ihm das möglich zu machen: er muß durch den „str. S“, den „Gb.“, den „Choralsatz“ hindurch, was wir aber bei einer Stunde in dem Jahre nicht fertig bringen könnten. „Sparen“ soll u. darf er erst vom nächsten Jahre ab, wo dann die „Url.“ drankommt, wenn es gerade sein muß. 2 Frl. W. stehe ich, wenn sie kommen {recto} sollte, in einer besonderen Stunde zur Verfügung, so ist es besser. Sonst fräße mich W., oder gar Beide auf, ohne daß sie was Rechtes lernten, ohne daß ich für das Aufgefressene das geringste Entgelt hätte. Meine Schüler hatten immer 2–3 St. der Woche, die Nicht-Zahlenden auch noch heute! Der Stoff fordert es, der Stoff macht „Schüler“, zur Schule gehören ja 2 St., nicht ja ein Besuch. {verso} [around three margins] Billigst du dieses, so gib mir ein Zeichen, damit ich W. sagen kann: ohne dich mache ich nichts, so sind wir verblieben. 3 auf bäldiger Wiedersehen. © Transcription William Drabkin, 2012 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [To:] Prof. M. Violin Vienna V Wehrgasse 11/14 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 15. IX. 33 20 | * 4f * || [For continuation of recto, see below] {verso} Floriz, 1 We have already reached the 15th of the month. Very soon I must put my timetable in order, as much regarding those who pay as those who don’t pay, whom I must indeed not drop either. After considering the matter, I shall ask Wolf to come to me and propose that, for the first year of tuition, I must insist on two hours per week, so that I am expressly requesting that his father make this possible for him: he must make a thorough study of strict counterpoint, thoroughbass and chorale writing, things we are unable to do within a year in the space of one [weekly] lesson. He should, and may, “save” [money] starting only from next year, at which point the Urlinie will be introduced if that actually has to be the case. 2 I shall accommodate Miss Weber, should she come, {recto} in a special session; that would be better. Otherwise Wolf would devour me, or even the two of us, without their having learnt anything properly, without my having the least reward. My pupils always had two to three lessons per week, which today still applies to those who do not pay! The material demands this, the material makes “pupils”; to be in a school requires indeed two hours, not indeed one visit. {verso} [around three margins] If you endorse this, then give me an indication, so that I can tell Wolf: without you I shall do nothing, that is how we shall let things stand. 3 Hoping we’ll see each other again soon. © Translation William Drabkin, 2016 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [An:] H Prof. M. Violin Wien, V Wehrgasse 11/14 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 15. IX. 33 20 | * 4f * || [For continuation of recto, see below] {verso} Fl! 1 Wir schreiben schon den 15. Ich muß sehr bald mit der Einteilung in Ordnung kommen, so gut mit den Zahlern als wie NichtZahlern, die ich ja auch nicht fallen lasse. Nach Überlegung will ich W. zu mir bitten u. ihm eröffnen, daß ich für das 1. Jahr des Unterrichtes doch auf 2 Stunden der Woche bestehen muß, daß ich seinen Vater ausdrücklich bitte, ihm das möglich zu machen: er muß durch den „str. S“, den „Gb.“, den „Choralsatz“ hindurch, was wir aber bei einer Stunde in dem Jahre nicht fertig bringen könnten. „Sparen“ soll u. darf er erst vom nächsten Jahre ab, wo dann die „Url.“ drankommt, wenn es gerade sein muß. 2 Frl. W. stehe ich, wenn sie kommen {recto} sollte, in einer besonderen Stunde zur Verfügung, so ist es besser. Sonst fräße mich W., oder gar Beide auf, ohne daß sie was Rechtes lernten, ohne daß ich für das Aufgefressene das geringste Entgelt hätte. Meine Schüler hatten immer 2–3 St. der Woche, die Nicht-Zahlenden auch noch heute! Der Stoff fordert es, der Stoff macht „Schüler“, zur Schule gehören ja 2 St., nicht ja ein Besuch. {verso} [around three margins] Billigst du dieses, so gib mir ein Zeichen, damit ich W. sagen kann: ohne dich mache ich nichts, so sind wir verblieben. 3 auf bäldiger Wiedersehen. © Transcription William Drabkin, 2012 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [To:] Prof. M. Violin Vienna V Wehrgasse 11/14 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 15. IX. 33 20 | * 4f * || [For continuation of recto, see below] {verso} Floriz, 1 We have already reached the 15th of the month. Very soon I must put my timetable in order, as much regarding those who pay as those who don’t pay, whom I must indeed not drop either. After considering the matter, I shall ask Wolf to come to me and propose that, for the first year of tuition, I must insist on two hours per week, so that I am expressly requesting that his father make this possible for him: he must make a thorough study of strict counterpoint, thoroughbass and chorale writing, things we are unable to do within a year in the space of one [weekly] lesson. He should, and may, “save” [money] starting only from next year, at which point the Urlinie will be introduced if that actually has to be the case. 2 I shall accommodate Miss Weber, should she come, {recto} in a special session; that would be better. Otherwise Wolf would devour me, or even the two of us, without their having learnt anything properly, without my having the least reward. My pupils always had two to three lessons per week, which today still applies to those who do not pay! The material demands this, the material makes “pupils”; to be in a school requires indeed two hours, not indeed one visit. {verso} [around three margins] If you endorse this, then give me an indication, so that I can tell Wolf: without you I shall do nothing, that is how we shall let things stand. 3 Hoping we’ll see each other again soon. © Translation William Drabkin, 2016 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary for September 15, 1933: “An Floriz (K.): bestehe auf 2 Stunden für Wolf – ist es recht?” (“To Floriz (postcard): I insist on two [weekly] lessons for Wolf – will that be all right?”). Two days earlier, the diary records: “Floriz erscheint um 11h bleibt bis ½2h; – viel erfahren über Kraus, Wolf, Weber, v. Cube, Karpath usw.; tadelt Furtwängler wegen seines Nichteingreifens u. der Nachlässigkeit im Betragen, die er bei Anderen eine Kulturschande nennt.” (“Floriz appears at 11 o’clock, stays until 1:30; much learned about Kraus, Wolf, Weber, Cube, Karpath, etc.; he criticizes Furtwängler for not committing himself, and for his laxity in behavior, which he calls a "cultural scandal" when speaking with other people.”). 2 It is of interest that here Schenker sets out his core curriculum for instruction in theory: strict counterpoint, thoroughbass and chorale writing in the first year, “Urlinie” in the second year. 3 Violin’s response is recorded in Schenker’s diary for September 17, 1933: “Floriz kommt wegen Wolf; zwei Stunden werden beschlossen – meine Charakteristik des Jungen war richtig.” (“Floriz comes on account of Wolf; two [weekly] lessons are agreed – my assessment of the boy was correct.”). |
|
Commentary
Digital version created: 2022-02-10 |