Downloads temporarily removed for testing purposes


Böckstein
(Sbg)
2. 8. 34

Mein lieber Herr van Hoboken! 1

Welch eine freudige Überraschung! 2 In Wien ließen Sie noch kein Wort über die Möglichkeit eines Besuches fallen, umso freudiger überrascht mich Ihr l[ieber] Brief! Wir vermuteten Sie u. Ihre verehrte Gattin auf einen kühnen Spazierweg, siehe da, es kommt schöner — für uns.

Wir freuen uns aufrichtig unbändig über Ihr Kommen! Bitte sehr: wann es Ihnen paßt! Wegen der Bereit- {2} -stellung von Zimmern wäre vielleicht eine Zeile nötig, meinen Sie nicht auch? Das ist alles. Aller Rest sei für die Unterhaltung aufgespart.

Also, heraus mit dem Auto, u. — auf Wienerisch-Praterisch ausgedruckt: „herumspaziert“ 3 ins Gasteiner Tal! Wir erwarten Sie mit Freude.

Mit besten Wunschen für die Tour Ihnen u. Ihrer verehrten Frau von uns Beiden


Ihr galoppierender
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2017


Böckstein
(Salzburg)
August 2, 1934

My dear Mr. van Hoboken, 1

What a pleasant surprise! 2 In Vienna you still didn't say a word about the possibility of a visit; all the more pleasantly your nice letter surprises me! We assumed you and your esteemed wife to be on a challenging footpath, but just look, it has worked out even better — for us.

Our delight over your coming truly knows no bounds! Please: when it suits you! As to the {2} reservation of rooms, perhaps a line would be necessary, don't you think so too? That is all. Let all the rest be saved up for the visit.

Thus, get out the car, and ‒ to put into Viennese-Praterese: herumspaziert 3 into the Gastein Valley! We await you with joy.

With best wishes for the tour to you and your esteemed wife from both of us.


Your galloping
[signed:] H. Schenker

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2017


Böckstein
(Sbg)
2. 8. 34

Mein lieber Herr van Hoboken! 1

Welch eine freudige Überraschung! 2 In Wien ließen Sie noch kein Wort über die Möglichkeit eines Besuches fallen, umso freudiger überrascht mich Ihr l[ieber] Brief! Wir vermuteten Sie u. Ihre verehrte Gattin auf einen kühnen Spazierweg, siehe da, es kommt schöner — für uns.

Wir freuen uns aufrichtig unbändig über Ihr Kommen! Bitte sehr: wann es Ihnen paßt! Wegen der Bereit- {2} -stellung von Zimmern wäre vielleicht eine Zeile nötig, meinen Sie nicht auch? Das ist alles. Aller Rest sei für die Unterhaltung aufgespart.

Also, heraus mit dem Auto, u. — auf Wienerisch-Praterisch ausgedruckt: „herumspaziert“ 3 ins Gasteiner Tal! Wir erwarten Sie mit Freude.

Mit besten Wunschen für die Tour Ihnen u. Ihrer verehrten Frau von uns Beiden


Ihr galoppierender
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2017


Böckstein
(Salzburg)
August 2, 1934

My dear Mr. van Hoboken, 1

What a pleasant surprise! 2 In Vienna you still didn't say a word about the possibility of a visit; all the more pleasantly your nice letter surprises me! We assumed you and your esteemed wife to be on a challenging footpath, but just look, it has worked out even better — for us.

Our delight over your coming truly knows no bounds! Please: when it suits you! As to the {2} reservation of rooms, perhaps a line would be necessary, don't you think so too? That is all. Let all the rest be saved up for the visit.

Thus, get out the car, and ‒ to put into Viennese-Praterese: herumspaziert 3 into the Gastein Valley! We await you with joy.

With best wishes for the tour to you and your esteemed wife from both of us.


Your galloping
[signed:] H. Schenker

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2017

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3931, August 2, 1932, the same day that he received OJ 89/7, [12]: "An v. Hoboken (Br.): erwarten ihn mit Freuden." ("To Hoboken (letter): we await him with joy.").

2 From the contents of OJ 89/7, [12], just received.

3 literally: "takes a stroll."

Commentary

Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain.
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Format
2p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Hoboken, Anthony van ([document date]-1983)--Schneider, Hans (19??-2007)--University of California, Riverside (2007--)

Digital version created: 2017-11-09
Last updated: 2012-10-08