Downloads temporarily removed for testing purposes



Lieber u. verehrter Freund. 1

Ich bin Ihnen Manches Schuldig ‒ die Antwort auf Ihren Brief, den Dank für Ihre schöne, nicht gewöhnliche Revision des Ph. E. Bach'schen Werkes, 2 die ich bewundere ‒ und mit allem Schuldbewußtsein habe ich noch die Dreistigkeit, Sie um Etwas zu bitten!

{2} Bitte hören Sie. Die im vorigen Jahre begonnenen Concerte, die den Namen führen: „OrchesterAbde., neue u. selten aufgeführte Werke,“ ‒ sollen fortgesetzt werden u. zwar regelmäßig. Es werden am 19. Oct. u. am 5. Nov. wiederum zwei stattfinden.

Ich möchte Sie sehr, sehr gerne auf dem Programme haben u. dachte, dass eine orchestrirte Aus- {3} wahl der Syrischen Taenze Sie sehr günstig einführen würde. Haben Sie die Sachen für Orchester? Sie „schreien“ danach, und ich bitte Sie mir diesen Wunsch zu ermöglichen u. Bitte meine umgehend Ihre Meinung darüber zu schreiben. ‒


Herzlichst grüßt
Ihr freundlichst ergeb.
[signed:] Ferruccio Busoni

25 A 03.
W. Augsburgerstr. 55
Berlin.

© Transcription Ian Bent, 2013, 2022



Dear and revered friend, 1

II owe you so much ‒ the answer to your letter, thanks for your lovely, unusual edition of the C. P. E. Bach work, 2 which I admire. Yet, conscious of all my debts, I still have the audacity to ask something of you!

{2} Hear me out, please. The concerts begun last year, which bear the name "Orchestral Evenings: New and Rarely Performed Works," are to be continued and moreover to become a regular occurrence. Two more will take place on October 19 and November 5.

I would very, very much like to have you on the program, and thought that an orchestrated selection {3} of your Syrian Dances would present you to good advantage. Do you have the pieces scored for orchestra? They "cry out" for such treatment. Please help me make my wish come true, and write back to me by return with your thoughts.


Your most truly devoted friend
greets you most cordially,
[signed:] Ferruccio Busoni

August 25, 1903
W. Augsburgerstraße 55
Berlin

© Translation Ian Bent, 2013, 2022



Lieber u. verehrter Freund. 1

Ich bin Ihnen Manches Schuldig ‒ die Antwort auf Ihren Brief, den Dank für Ihre schöne, nicht gewöhnliche Revision des Ph. E. Bach'schen Werkes, 2 die ich bewundere ‒ und mit allem Schuldbewußtsein habe ich noch die Dreistigkeit, Sie um Etwas zu bitten!

{2} Bitte hören Sie. Die im vorigen Jahre begonnenen Concerte, die den Namen führen: „OrchesterAbde., neue u. selten aufgeführte Werke,“ ‒ sollen fortgesetzt werden u. zwar regelmäßig. Es werden am 19. Oct. u. am 5. Nov. wiederum zwei stattfinden.

Ich möchte Sie sehr, sehr gerne auf dem Programme haben u. dachte, dass eine orchestrirte Aus- {3} wahl der Syrischen Taenze Sie sehr günstig einführen würde. Haben Sie die Sachen für Orchester? Sie „schreien“ danach, und ich bitte Sie mir diesen Wunsch zu ermöglichen u. Bitte meine umgehend Ihre Meinung darüber zu schreiben. ‒


Herzlichst grüßt
Ihr freundlichst ergeb.
[signed:] Ferruccio Busoni

25 A 03.
W. Augsburgerstr. 55
Berlin.

© Transcription Ian Bent, 2013, 2022



Dear and revered friend, 1

II owe you so much ‒ the answer to your letter, thanks for your lovely, unusual edition of the C. P. E. Bach work, 2 which I admire. Yet, conscious of all my debts, I still have the audacity to ask something of you!

{2} Hear me out, please. The concerts begun last year, which bear the name "Orchestral Evenings: New and Rarely Performed Works," are to be continued and moreover to become a regular occurrence. Two more will take place on October 19 and November 5.

I would very, very much like to have you on the program, and thought that an orchestrated selection {3} of your Syrian Dances would present you to good advantage. Do you have the pieces scored for orchestra? They "cry out" for such treatment. Please help me make my wish come true, and write back to me by return with your thoughts.


Your most truly devoted friend
greets you most cordially,
[signed:] Ferruccio Busoni

August 25, 1903
W. Augsburgerstraße 55
Berlin

© Translation Ian Bent, 2013, 2022

Footnotes

1 A copy of this letter is preserved in Jeanette Kornfeld’s hand in the same folder. — The letter is published in full in German by Federhofer (1985), pp. 82–83, and also in full in translation in Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin, eds., Heinrich Schenker: Selected Correspondence (Woodbridge: The Boydell Press, 2014), p. 35.

2 Heinrich Schenker, ed., Klavierwerke von Philipp Emanuel Bach: neue kritische Ausgabe (Vienna: Universal Edition, [preface: 1902]), which had been released on February 10, 1903.

Commentary

Format
3p letter (Bogen format), holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
heirs of Ferruccio Busoni, published by kind permission
License
Permission to published kindly granted by the sole surviving heir of Ferruccio Busoni, Mario Busoni, on March 25, 2014. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk.

Digital version created: 2022-10-08
Last updated: 2011-09-23