Browse by
OJ 9/27, [11] - Handwritten letter from Busoni to Schenker, dated February 11, 1900
Gewiss hat mir Ihre freund. Mittheilung eine große Freude gemacht; eine ebenso große bereiteten mir die Syrischen (warum diese Verkappung) Taenze, die ich oft, mit guten Musikern und Clavierspielern, und immer mit Erfolg durchspielte. Diese Stücke sind genial. 2 {2} Die großen Aufgaben die ich mir in letzter Zeit gestellt (sie sind aus den Programmen ersichtlich), die Geburt eines Knaben, der Verlust meines besten Freundes Nováček durch den Tod, 3 das Alles beinahe zugleich auf mich niedergeregnet, vielmehr ‒ geblitz, hat meinen Kopf in arge Verwirrung gebracht. Deshalb die Verspätung. {3} Haben Sir allerbesten Dank und freundschaftlichsten Gruß. © Transcription Ian Bent, 2013, 2022 |
I was highly delighted at your friendly communication ‒ and equally delighted by your Syrian (why the disguise?) Dances , which I have played through frequently and successfully with good musicians and pianists. These pieces have a touch of genius to them. 2 {2} The major tasks that I have confronted lately (they can be seen from the programs), the birth of a child, and the loss of my best friend Nováček to death 3 have all virtually simultaneously rained down ‒ indeed, thundered down ‒ on me, and have thrown me into utter confusion. Hence the delay in writing. {3} My warmest thanks to you and most cordial greetings. © Translation Ian Bent, 2013, 2022 |
Gewiss hat mir Ihre freund. Mittheilung eine große Freude gemacht; eine ebenso große bereiteten mir die Syrischen (warum diese Verkappung) Taenze, die ich oft, mit guten Musikern und Clavierspielern, und immer mit Erfolg durchspielte. Diese Stücke sind genial. 2 {2} Die großen Aufgaben die ich mir in letzter Zeit gestellt (sie sind aus den Programmen ersichtlich), die Geburt eines Knaben, der Verlust meines besten Freundes Nováček durch den Tod, 3 das Alles beinahe zugleich auf mich niedergeregnet, vielmehr ‒ geblitz, hat meinen Kopf in arge Verwirrung gebracht. Deshalb die Verspätung. {3} Haben Sir allerbesten Dank und freundschaftlichsten Gruß. © Transcription Ian Bent, 2013, 2022 |
I was highly delighted at your friendly communication ‒ and equally delighted by your Syrian (why the disguise?) Dances , which I have played through frequently and successfully with good musicians and pianists. These pieces have a touch of genius to them. 2 {2} The major tasks that I have confronted lately (they can be seen from the programs), the birth of a child, and the loss of my best friend Nováček to death 3 have all virtually simultaneously rained down ‒ indeed, thundered down ‒ on me, and have thrown me into utter confusion. Hence the delay in writing. {3} My warmest thanks to you and most cordial greetings. © Translation Ian Bent, 2013, 2022 |
Footnotes1 A copy of this item is preserved in Jeanette Kornfeld’s hand in the same folder. — This letter is reproduced in full in German by Federhofer (1985), p. 82. It is published in full in translation in Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin, eds., Heinrich Schenker: Selected Correspondence (Woodbridge: The Boydell Press, 2014), p. 35. 2 Schenker has double-sidelined this paragraph in the left margin. 3 Ottakar Nováček, whose piano concerto Busoni has promoted strongly but with disappointing results, had died on February 3, 1900. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-10-07 |