Downloads temporarily removed for testing purposes


Köln, den 5. IX. 28.

Sehr geehrter Herr Doktor, 1

mein Vater hat sich bereit erklärt, mich auch nach der durch Sie vorgenommenen Erhöhung des Stundenpreises weiterhin drei Stunden wöchentlich nehmen zu lassen. Ich werde also wie verabredet, Montag, den 3. X. um 10 Uhr zur Stunde kommen. 2

Ich habe mich in den Ferien sehr gut erholt und bin wieder tüchtig an der Arbeit. Ich freue mich sehr auf die Wiederaufnahme des Unterrichts.


Viele Grüße, auch an die verehrte Frau Gemahlin
von Ihrem
[signed:] Gerhard Albersheim

© Transcription Christoph Hust, 2007


Cologne, September 5, 1928

Dear Dr. [Schenker], 1

My father has expressed himself willing to let me continue to take three hours per week, despite the increase in lesson price introduced by you. I shall therefore come for my lesson, as arranged, on Monday October 3 at 10 a.m. 2

I have had a very good rest during the vacation, and am once again hard at work. I look forward eagerly to the resumption of instruction.


Cordial greetings, and also to your dear wife,
from your
[signed:] Gerhard Albersheim

© Translation Ian Bent, 2007


Köln, den 5. IX. 28.

Sehr geehrter Herr Doktor, 1

mein Vater hat sich bereit erklärt, mich auch nach der durch Sie vorgenommenen Erhöhung des Stundenpreises weiterhin drei Stunden wöchentlich nehmen zu lassen. Ich werde also wie verabredet, Montag, den 3. X. um 10 Uhr zur Stunde kommen. 2

Ich habe mich in den Ferien sehr gut erholt und bin wieder tüchtig an der Arbeit. Ich freue mich sehr auf die Wiederaufnahme des Unterrichts.


Viele Grüße, auch an die verehrte Frau Gemahlin
von Ihrem
[signed:] Gerhard Albersheim

© Transcription Christoph Hust, 2007


Cologne, September 5, 1928

Dear Dr. [Schenker], 1

My father has expressed himself willing to let me continue to take three hours per week, despite the increase in lesson price introduced by you. I shall therefore come for my lesson, as arranged, on Monday October 3 at 10 a.m. 2

I have had a very good rest during the vacation, and am once again hard at work. I look forward eagerly to the resumption of instruction.


Cordial greetings, and also to your dear wife,
from your
[signed:] Gerhard Albersheim

© Translation Ian Bent, 2007

Footnotes

1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker’s diary. The diary records on October 1: “Albersheim erscheint – bleibt noch zwei [Tage] in Mödling.” (“Albersheim appears – he is staying for two more [days] in Mödling.”).

2 The lessonbook 1928/29 records Albersheim’s lesson on October 1 with study of Mozart’s Eine kleine Nachtmusik and Beethoven’s “Eroica” Symphony begun.

Commentary

Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
Heirs of Josef and Gerhard Albersheim, published here with kind permission
License
Permission to publish granted by the grand-daughter of Josef Albersheim and niece of Gerhard Albersheim, January 17, 2009. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2022-03-22
Last updated: 2011-06-09