Browse by
Sbb B II 4429 - Handwritten letter with envelope from Schenker to Busoni, dated November 6, 1899
[envelope] {recto} ⇧ Herrn Ferruccio B. Busoni in Berlin. Tauenzienstr. 10 [postmark:] || [WIEN] 3/3 | [remainder cut off] || {verso} Dr. H Schenker Wien, III, Richardg. 11 [postmark:] || Bestellt | vom | Postamte 50 | 7. 11. 99 | * 1¾–2¾ N * || [letter] ⇧ Wien, 6. XI. 1899 Lieber, guter Freund! 1 Wieder bin ich um eine leidige Nummer vorwärts gerückt, sogar mit einem ersten Honorarchen! 2 Doch das Alles ist ein Praeludium. Leider ist das Stipendium, davon ich sicher bin, noch nicht erledigt, weshalb ich gehindert war nach Berlin zu kommen, um mich mit Ihnen über schrecklich schwere Dinge zu berathen vor einer eventuellen Ausgabe. 3 Das Titelbild ist schauderhaft, statt regelrechter ortodoxer Juden eine Bajadere. So wird man vom Verleger misverstanden. 4 Wann kommen Sie nach Wien? Ihr Sie treu u. hoch schätzender [signed:] H Schenker Viele Handküsse Ihrer Frau Gemalin. © Transcription Ian Bent, 2013, 2022 |
[envelope] {recto} ⇧ Mr. Ferruccio B. Busoni in Berlin Tauenzienstrasse 10 [postmark:] || [VIENNA] 3/3 | [remainder cut off] || {verso} Dr. H Schenker Vienna III, Richardgasse 11 [postmark:] || Delivered | from | Post Office 50 | 7. 11. 99 | * 1.45–2.45 p.m. * || [letter] ⇧ Vienna, November 6, 1899 Dear, good friend! 1 I have edged forward once again by a paltry amount in fact with a first measly honorarium! 2 But that is no more than a prelude! Sadly, the stipend, of which I am certain, has not been processed, as a result of which I was prevented from coming to Berlin to consult with you about some frightfully tricky things for a forthcoming edition. 3 The picture on the title-page is horrific. Instead of a regular orthodox Jew [they have used] a dancing girl. Thus is one misunderstood by the publisher. 4 When are you coming to Vienna? Your faithful and deeply appreciative [signed:] H. Schenker I kiss the hand of your wife. © Translation Ian Bent, 2013, 2022 |
[envelope] {recto} ⇧ Herrn Ferruccio B. Busoni in Berlin. Tauenzienstr. 10 [postmark:] || [WIEN] 3/3 | [remainder cut off] || {verso} Dr. H Schenker Wien, III, Richardg. 11 [postmark:] || Bestellt | vom | Postamte 50 | 7. 11. 99 | * 1¾–2¾ N * || [letter] ⇧ Wien, 6. XI. 1899 Lieber, guter Freund! 1 Wieder bin ich um eine leidige Nummer vorwärts gerückt, sogar mit einem ersten Honorarchen! 2 Doch das Alles ist ein Praeludium. Leider ist das Stipendium, davon ich sicher bin, noch nicht erledigt, weshalb ich gehindert war nach Berlin zu kommen, um mich mit Ihnen über schrecklich schwere Dinge zu berathen vor einer eventuellen Ausgabe. 3 Das Titelbild ist schauderhaft, statt regelrechter ortodoxer Juden eine Bajadere. So wird man vom Verleger misverstanden. 4 Wann kommen Sie nach Wien? Ihr Sie treu u. hoch schätzender [signed:] H Schenker Viele Handküsse Ihrer Frau Gemalin. © Transcription Ian Bent, 2013, 2022 |
[envelope] {recto} ⇧ Mr. Ferruccio B. Busoni in Berlin Tauenzienstrasse 10 [postmark:] || [VIENNA] 3/3 | [remainder cut off] || {verso} Dr. H Schenker Vienna III, Richardgasse 11 [postmark:] || Delivered | from | Post Office 50 | 7. 11. 99 | * 1.45–2.45 p.m. * || [letter] ⇧ Vienna, November 6, 1899 Dear, good friend! 1 I have edged forward once again by a paltry amount in fact with a first measly honorarium! 2 But that is no more than a prelude! Sadly, the stipend, of which I am certain, has not been processed, as a result of which I was prevented from coming to Berlin to consult with you about some frightfully tricky things for a forthcoming edition. 3 The picture on the title-page is horrific. Instead of a regular orthodox Jew [they have used] a dancing girl. Thus is one misunderstood by the publisher. 4 When are you coming to Vienna? Your faithful and deeply appreciative [signed:] H. Schenker I kiss the hand of your wife. © Translation Ian Bent, 2013, 2022 |
Footnotes1 This letter is published in full in translation in Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin, eds., Heinrich Schenker: Selected Correspondence (Woodbridge: The Boydell Press, 2014), p. 32. 2 “Honorarchen”: Schenker must to be referring to the honorarium for his Syrische Tänze (Vienna: Josef Weinberger, n.d.), which were released in October 1899 (Hofmeisters Monatsbericht, p. 462). The honorarium would have been paid on publication. 3 “Stipendium”: undoubtedly a stipend of 600 Gulden awarded him by the Rothschild Artists’ Foundation on November 20, 1899 (OJ 12/26, [1]) and collectable from November 27, for which he is evidently waiting. — “Ausgabe” (“edition”): Schenker’s first edition, that of keyboard works by C. P. E. Bach, was not agreed until March 1901 (OC 52/386). Most likely this refers the publication of the Syrische Tänze . 4 i.e. the title-page of his Syrische Tänze . |