Wien am 3. I. 1899.

Lieber Freund!

Kaum habe ich den Brief 1 weggeschickt, da tritt ein neues Moment hervor, das mich wieder zu Ihnen führt. Wäre es Ihnen möglich, am 24ten oder 25ten Februar hier in Wien mit dem Geiger Thomson ein Doppelkonzert zu spielen: (mit Orchester unter Leitung des Conservatoriumsdirectors J. N. Fuchs) Thomson spielt ‒ horribile dictu! ‒ das Brahms Concert, Sie spielen, was Ihnen beliebt? Ist es Ihnen ein moralisches Hinderniss, dass Sie mit H. Alex. Rosé die Honorarbedingungen zu vereinbaren hätten? Wenn ich Sie einmal richtig verstanden habe, meinten Sie, Sie könnten auch von Rosé einen Antrag acceptiren, wenn Sie Ihrer Obligation gegenüber{2} Guttmann ledig. Meine Zeilen haben also den Zweck, eventuell H. Rosé an Sie vorübergehend zu knüpfen, wenn es überhaupt geht. Ich bin mit H. Rosé privat sehr gut befreundet, u. so erklärt sich warum ich Ihnen dies geschrieben habe. Antwort erbeten entweder an mich, wenn nein, oder an H. Rosé , wenn ja. 2


Mit besten Grüssen an Sie u.
Ihre hochg. Frau Gemalin
in Eile
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription Ian Bent, 2013, 2022


Vienna, January 3, 1899

Dear friend,

Scarcely had I mailed off my letter 1 than a new situation necessitated my getting back to you. Would it be possible for you to take part in a double concert on February 24th or 25th here in Vienna with the violinist Thomson (with orchestra conducted by the Conservatory Director Johann Nepomuk Fuchs)? Thomson is playing – horrible dictu! – the Brahms Concerto; you can play whatever you like. Would having to settle the conditions of your fee with Mr. Alexander Rosé be a moral obstacle for you? If I understood what you once said, you could accept an offer from Rosé only if you were absolved of your obligations toward {2} Gutmann. My purpose in writing is therefore to tie you temporarily to Mr. Rosé, if that were conceivable. Privately, I am very good friends with Mr. Rosé, hence my writing this to you. Answer to me if negative, to Mr. Rosé if positive. 2


With warm greetings to you and
your highly respected wife
in haste.
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation Ian Bent, 2013, 2022


Wien am 3. I. 1899.

Lieber Freund!

Kaum habe ich den Brief 1 weggeschickt, da tritt ein neues Moment hervor, das mich wieder zu Ihnen führt. Wäre es Ihnen möglich, am 24ten oder 25ten Februar hier in Wien mit dem Geiger Thomson ein Doppelkonzert zu spielen: (mit Orchester unter Leitung des Conservatoriumsdirectors J. N. Fuchs) Thomson spielt ‒ horribile dictu! ‒ das Brahms Concert, Sie spielen, was Ihnen beliebt? Ist es Ihnen ein moralisches Hinderniss, dass Sie mit H. Alex. Rosé die Honorarbedingungen zu vereinbaren hätten? Wenn ich Sie einmal richtig verstanden habe, meinten Sie, Sie könnten auch von Rosé einen Antrag acceptiren, wenn Sie Ihrer Obligation gegenüber{2} Guttmann ledig. Meine Zeilen haben also den Zweck, eventuell H. Rosé an Sie vorübergehend zu knüpfen, wenn es überhaupt geht. Ich bin mit H. Rosé privat sehr gut befreundet, u. so erklärt sich warum ich Ihnen dies geschrieben habe. Antwort erbeten entweder an mich, wenn nein, oder an H. Rosé , wenn ja. 2


Mit besten Grüssen an Sie u.
Ihre hochg. Frau Gemalin
in Eile
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription Ian Bent, 2013, 2022


Vienna, January 3, 1899

Dear friend,

Scarcely had I mailed off my letter 1 than a new situation necessitated my getting back to you. Would it be possible for you to take part in a double concert on February 24th or 25th here in Vienna with the violinist Thomson (with orchestra conducted by the Conservatory Director Johann Nepomuk Fuchs)? Thomson is playing – horrible dictu! – the Brahms Concerto; you can play whatever you like. Would having to settle the conditions of your fee with Mr. Alexander Rosé be a moral obstacle for you? If I understood what you once said, you could accept an offer from Rosé only if you were absolved of your obligations toward {2} Gutmann. My purpose in writing is therefore to tie you temporarily to Mr. Rosé, if that were conceivable. Privately, I am very good friends with Mr. Rosé, hence my writing this to you. Answer to me if negative, to Mr. Rosé if positive. 2


With warm greetings to you and
your highly respected wife
in haste.
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation Ian Bent, 2013, 2022

Footnotes

1 = Sbb B II 4427, January 2, 1899.

2 It is probable that Busoni declined (though no letter to Schenker states this), because there was a concert on February 28 in the Great Hall of the Musikverein Building involving pianist Miss Chaminade playing her own compositions and “Mr. Thomson” playing works by Brahms, Chopin, Dvořák, and his own compositions. The concert was said to be “with orchestra,” without specifying the orchestra in question or the conductor. (Neue freie Presse, February 23, 1898).