Browse by
WSLB 111 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated May 16, 1912
Endlich übersende ich d. Vorrede u. Bg.19–24. 2 Davon erbitte ich die Vorrede u. Bg 19 3 noch einmal, während Bg. 20, 21, 22, 23 u. 24 inprimiert werden konnten. Von einigen Punkten sei noch die Rede: 1. Als der Druck begonnen, habe ich bemerkt, daß die Leipz. Druckerei statt unseres (griechischen) Terminus „ Symphonie“ den (italienischen) „ Sinfonie“ gewählt hat. Freilich ist das Alles eins u. im Grunde eine Nebensache. Dennoch Das Titelblatt hat dieselbe Druckerei plötzlich aber mit „Symph.“ gesetzt, so daß ich in Zweifel geraten bin, ob es nicht blos Laune seinerzeit gewesen, „Sinfonie“ zu drucken. Sollte da nicht eine Einheitlichkeit gelöst werden u. die Druckerei konsequenterweise auch im Titel statt Symph. eben Sinfonie setzen, oder, was auch ohne Schaden, die Verschiedenheit belassen werden? 4 {2} 2. Ich habe nach den bei mir befindlichen Bg. ein „Inhaltsverzeichnis“ anfertigen lassen. Bei Übersendung desselben werde ich dann auch Mscp. sammt Corr. Ihnen zukommen lassen. 3. Wollen Sie die Güte haben, die „ U.E.“ zu veranlassen, daß mir von meinen den bisher bei ihr erschienenen Arbeiten je ein Exemplar zugeschickt werden (für meinen eigenen Gebrauch), also:
Ich wäre sehr verpflichtet, wenn die „ U.E.“ es alsbald täte. Mit bestem Dank für Sie u. ergebensten Grüßen © Transcription Ian Bent, 2006, 2023 |
I am sending you at long last the Foreword and gatherings 19–24. 2 Of these, I should like to see the Foreword and gathering 19 3 once again, whereas I was able to give gatherings 20, 21, 22, 23, and 24 their imprimatur. There are still one or two points to raise: 1. Since printing began, I have noticed that, instead of our (Greek) term "Symphonie," the Leipzig printers have opted for the (Italian) "Sinfonie." True, it amounts to the same thing and is ultimately only a minor detail. However The same printers have suddenly set the titlepage with "Symphonie," so I am thrown into indecision as to whether it is not mere caprice on their part to print "Sinfonie." So, ought this point of consistency not to be resolved, and the printers uniformly to set it as "Sinfonie" rather that “Symphonie” on the titlepage, too, or can the difference be let stand without detriment? 4 {2} 2. I have had prepared a Table of Contents on the basis of the gatherings in my possession. When I send it to you, I will also have the manuscript along with the proofs sent as well. 3.Would you be so kind as to have UE send me one copy (for my own use) of each of my the works published so far by you, thus:
I should be most obliged if UE could do this as soon as possible. With grateful thanks to you, and most respectful greetings, © Translation Ian Bent, 2006, 2023 |
Endlich übersende ich d. Vorrede u. Bg.19–24. 2 Davon erbitte ich die Vorrede u. Bg 19 3 noch einmal, während Bg. 20, 21, 22, 23 u. 24 inprimiert werden konnten. Von einigen Punkten sei noch die Rede: 1. Als der Druck begonnen, habe ich bemerkt, daß die Leipz. Druckerei statt unseres (griechischen) Terminus „ Symphonie“ den (italienischen) „ Sinfonie“ gewählt hat. Freilich ist das Alles eins u. im Grunde eine Nebensache. Dennoch Das Titelblatt hat dieselbe Druckerei plötzlich aber mit „Symph.“ gesetzt, so daß ich in Zweifel geraten bin, ob es nicht blos Laune seinerzeit gewesen, „Sinfonie“ zu drucken. Sollte da nicht eine Einheitlichkeit gelöst werden u. die Druckerei konsequenterweise auch im Titel statt Symph. eben Sinfonie setzen, oder, was auch ohne Schaden, die Verschiedenheit belassen werden? 4 {2} 2. Ich habe nach den bei mir befindlichen Bg. ein „Inhaltsverzeichnis“ anfertigen lassen. Bei Übersendung desselben werde ich dann auch Mscp. sammt Corr. Ihnen zukommen lassen. 3. Wollen Sie die Güte haben, die „ U.E.“ zu veranlassen, daß mir von meinen den bisher bei ihr erschienenen Arbeiten je ein Exemplar zugeschickt werden (für meinen eigenen Gebrauch), also:
Ich wäre sehr verpflichtet, wenn die „ U.E.“ es alsbald täte. Mit bestem Dank für Sie u. ergebensten Grüßen © Transcription Ian Bent, 2006, 2023 |
I am sending you at long last the Foreword and gatherings 19–24. 2 Of these, I should like to see the Foreword and gathering 19 3 once again, whereas I was able to give gatherings 20, 21, 22, 23, and 24 their imprimatur. There are still one or two points to raise: 1. Since printing began, I have noticed that, instead of our (Greek) term "Symphonie," the Leipzig printers have opted for the (Italian) "Sinfonie." True, it amounts to the same thing and is ultimately only a minor detail. However The same printers have suddenly set the titlepage with "Symphonie," so I am thrown into indecision as to whether it is not mere caprice on their part to print "Sinfonie." So, ought this point of consistency not to be resolved, and the printers uniformly to set it as "Sinfonie" rather that “Symphonie” on the titlepage, too, or can the difference be let stand without detriment? 4 {2} 2. I have had prepared a Table of Contents on the basis of the gatherings in my possession. When I send it to you, I will also have the manuscript along with the proofs sent as well. 3.Would you be so kind as to have UE send me one copy (for my own use) of each of my the works published so far by you, thus:
I should be most obliged if UE could do this as soon as possible. With grateful thanks to you, and most respectful greetings, © Translation Ian Bent, 2006, 2023 |
Footnotes1 Letters WSLB 111 and WLSB 112 are numbered in reverse chronological order ‒ presumably either by the Universal Edition archivist or by the Wienbibliothek when, as the Wiener Stadt- und Landesbibliothek, it received the collection on long loan from Universal Edition. 2 Of Schenker's monograph Beethovens Neunte Sinfonie : Foreword = pp. [V]–XXXVIII; gatherings 19–24 = pp. 289–376 [Eng. transl., pp. 3‒27, 258‒330]. This letter and the items sent follow up from the final paragraph of WSLB 112, May 11, 1912. — Jenny Kornfeld added a note to Schenker's diary for May 1912 (p. 202) (which has no specific dates) that provides insight into Schenker's side of the proof-correcting: "Hast u. Intensität bei der Erledigung der Korrekturen, die sorgfältiger geraten, als die ersten Bogen." ("Haste and intensity in dealing with the proof corrections, which turn out to be more painstaking than the first gatherings."). 3 Gathering 19 = pp. 289‒304 [Eng. transl., pp. 258‒70]. 4 The work was ultimately set with "Sinfonie" throughout. |