Browse by
WSLB 13 - Handwritten postcard from Schenker to Hertzka (UE), dated August 13, 1908
{recto}
⇧ Korrespondenz-Karte Absender: ⇧ St. Anton a/ Arlberg Tirol. [An:] Hr Drt. E. Hertzka Wien, I. Wipplingerstr. 32 [postmark:] || LINDAU-INNSBRUCK | 14 VIII [0]8 | 191 || [postmark:] || WIEN 1 | 15.8.08.VIII | * 4b * || {verso} Sehr geehrter Herr Director! 1 In der Heimreise begriffen, ersuche ich Sie die Exemplare doch lieber nach Wien , (unter meiner Wohnungsadresse) schicken zu wollen u. vorsichtshalber nicht vor einer Woche. 2 — Für Ihre Nachricht betreffs N. Isttb. besten Dank. Wenn’s nicht anders möglich, ist schließlich auch October uns immerhin ein Datum. Oder sollte bis Weihnacht damit gewartet werden? Die anderen Adressen von Wien aus. 3 [UE receipt stamp:] ⇧ 6958 © Transcription Ian Bent, 2004, 2016 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ St. Anton on the Arlberg Tyrol [To:] Director E. Hertzka Vienna I Wipplingerstrasse 32 [postmark:] || LINDAU-INNSBRUCK | 14 VIII [0]8 | 191 || [postmark:] || VIENNA 1 | 15.8.08.VIII | * 4b * || {verso} Dear Director! 1 On the brink of returning home, I would definitely prefer you to send the copies to Vienna (to my home address), and as a precaution no earlier than a week’s time. 2 — Many thanks for the information about the Niloff Instrumentation Table . If that's the best that can be done, then October is still a viable publication date. Or would it be better to hold it until Christmas? I will send the other addresses from Vienna. 3 [UE receipt stamp:] ⇧ 6958 © Translation Ian Bent, 2004, 2016 |
{recto}
⇧ Korrespondenz-Karte Absender: ⇧ St. Anton a/ Arlberg Tirol. [An:] Hr Drt. E. Hertzka Wien, I. Wipplingerstr. 32 [postmark:] || LINDAU-INNSBRUCK | 14 VIII [0]8 | 191 || [postmark:] || WIEN 1 | 15.8.08.VIII | * 4b * || {verso} Sehr geehrter Herr Director! 1 In der Heimreise begriffen, ersuche ich Sie die Exemplare doch lieber nach Wien , (unter meiner Wohnungsadresse) schicken zu wollen u. vorsichtshalber nicht vor einer Woche. 2 — Für Ihre Nachricht betreffs N. Isttb. besten Dank. Wenn’s nicht anders möglich, ist schließlich auch October uns immerhin ein Datum. Oder sollte bis Weihnacht damit gewartet werden? Die anderen Adressen von Wien aus. 3 [UE receipt stamp:] ⇧ 6958 © Transcription Ian Bent, 2004, 2016 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ St. Anton on the Arlberg Tyrol [To:] Director E. Hertzka Vienna I Wipplingerstrasse 32 [postmark:] || LINDAU-INNSBRUCK | 14 VIII [0]8 | 191 || [postmark:] || VIENNA 1 | 15.8.08.VIII | * 4b * || {verso} Dear Director! 1 On the brink of returning home, I would definitely prefer you to send the copies to Vienna (to my home address), and as a precaution no earlier than a week’s time. 2 — Many thanks for the information about the Niloff Instrumentation Table . If that's the best that can be done, then October is still a viable publication date. Or would it be better to hold it until Christmas? I will send the other addresses from Vienna. 3 [UE receipt stamp:] ⇧ 6958 © Translation Ian Bent, 2004, 2016 |
Commentary
Digital version created: 2016-06-22 |