[UE receipt:] 11. Juni 1910
[UE accession #:] 0004

Sehr geehrter Herr Direktor!

Das schöne Wetter hat seine Schuldigkeit, u. mehr Schüler verreisen schon, als ich es erwartet habe. Somit gehe ich an die Arbeit u. will spätestens den 15dm. Ihnen den ersten Theil, 1 umfassend Noten + Erläuterung an der Phantasie selbst, übersenden. Und Anfang der zweitnächsten Woche, gegen 20dm. kann ich vielleicht die Fuge : Noten + Text liefern.

Wenn die Druckerei frei wäre, so gienge es, in Anbetracht dessen, daß der erste Theil nur wenig Korrekturen hat, vielleicht zu erreichen, daß die II. Korrektur inzwischen gemacht würde, während ich die Fuge korrigiere. Bei glattem Ablauf stelle ich mir als möglich vor, daß wir bis {2} Ende des Monats Alles, das Inprimatur inbegriffen, fertig kriegen. Wenigstens will ich es meinerseits so fleißig machen, daß ich es nun mehr auf das Inprimatur ankommen lassen Worte u. Ihnen die vielen Ausgaben retournieren könnte.


Mit ausg. Hochachtung
I[h]r erg[e]b[ener]
[signed:] H Schenker

10. 6. 10

© Transcription Ian Bent, 2006, 2020

[UE receipt:] June 11, 1910
[UE accession #:] 0004

Dear Director,

The fine weather must takes its share of the blame, and more pupils are already leaving town than I was expecting. As a result, I am getting on with the work, and will send you by the 15th of the month at the latest the first batch, 1 comprising music + elucidations just of the Fantasy. And at the beginning of the week after next, around the 20th of the month, I may perhaps be able to produce the Fugue: music + text.

If the printers were free, it might perhaps be possible, in view of the fact that the first batch has only a few corrections, for the second proofs to be made in the meantime, while I am correcting the Fugue. If everything goes smoothly, I imagine it is possible we will have it all done by the {2} end of the month, including the imprimatur. At least, for my part I will work as hard to make it possible for me to arrive at the imprimatur stage, and could return to you the many editions.


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

June 10, 1910

© Translation Ian Bent, 2006, 2020

[UE receipt:] 11. Juni 1910
[UE accession #:] 0004

Sehr geehrter Herr Direktor!

Das schöne Wetter hat seine Schuldigkeit, u. mehr Schüler verreisen schon, als ich es erwartet habe. Somit gehe ich an die Arbeit u. will spätestens den 15dm. Ihnen den ersten Theil, 1 umfassend Noten + Erläuterung an der Phantasie selbst, übersenden. Und Anfang der zweitnächsten Woche, gegen 20dm. kann ich vielleicht die Fuge : Noten + Text liefern.

Wenn die Druckerei frei wäre, so gienge es, in Anbetracht dessen, daß der erste Theil nur wenig Korrekturen hat, vielleicht zu erreichen, daß die II. Korrektur inzwischen gemacht würde, während ich die Fuge korrigiere. Bei glattem Ablauf stelle ich mir als möglich vor, daß wir bis {2} Ende des Monats Alles, das Inprimatur inbegriffen, fertig kriegen. Wenigstens will ich es meinerseits so fleißig machen, daß ich es nun mehr auf das Inprimatur ankommen lassen Worte u. Ihnen die vielen Ausgaben retournieren könnte.


Mit ausg. Hochachtung
I[h]r erg[e]b[ener]
[signed:] H Schenker

10. 6. 10

© Transcription Ian Bent, 2006, 2020

[UE receipt:] June 11, 1910
[UE accession #:] 0004

Dear Director,

The fine weather must takes its share of the blame, and more pupils are already leaving town than I was expecting. As a result, I am getting on with the work, and will send you by the 15th of the month at the latest the first batch, 1 comprising music + elucidations just of the Fantasy. And at the beginning of the week after next, around the 20th of the month, I may perhaps be able to produce the Fugue: music + text.

If the printers were free, it might perhaps be possible, in view of the fact that the first batch has only a few corrections, for the second proofs to be made in the meantime, while I am correcting the Fugue. If everything goes smoothly, I imagine it is possible we will have it all done by the {2} end of the month, including the imprimatur. At least, for my part I will work as hard to make it possible for me to arrive at the imprimatur stage, and could return to you the many editions.


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

June 10, 1910

© Translation Ian Bent, 2006, 2020

Footnotes

1 i.e. of proofs of his edition of the Chromatic Fantasy & Fugue , received on June 3. Schenker is to leave for the summer on July 3 (he actually leaves on July 5), so is under pressure of time.

Commentary

License
This document is deemed to have been in the public domain as of January 1, 2006. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, in the public domain
Format
2p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature, UE stamp and accession number
Provenance
Universal Edition Archive (document date-1976)—on permanent loan to the Wienbibliothek im Rathhaus (1976-)

Digital version created: 2020-07-03
Last updated: 2010-03-04