Browse by
WSLB 74 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated December 19, 1910
Unter dem Eindrucke einer plötzlich über mich hereingebrochenen vis major – meine nahezu 80-jährige Mutter ist schwer erkrankt u. schafft mir schwere Sorgen, Mühe schwerere, als sie nicht bei mir zuhause ist –, 2 bitte ich Sie mir à conto des ohnehin spätestens in 4 Wochen abzuliefernden Manuscriptes 3 vorläufig 250 Fl = 500 Kr. freundlichst zur Verfügung zu stellen. Nie tat ich dergleichen, da es meinem Wesentotal widerstrebt, aber ich muß augenblicklich sehr parat sein. Ich lege eine Bestätigung bei u. danke in Vorhinein für Ihre Liebenswürdigkeit. Sie dürfen den Betrag ohneweiters zu Händen des Überbringers, meines Hausbesorgers 4 in einem Couvert übersenden. © Transcription Ian Bent, 2006, 2020 |
Reeling under the impact of a mighty force that has suddenly overwhelmed me ‒ my nearly 80-year-old mother is gravely ill and causes me serious worries, burdens all the greater since she is not at home with me ‒. 2 I ask you very kindly to make available to me in the interim 250 Florins = 500 Kronen on account of the manuscript, 3 which is in any case due to be submitted in at most 4 weeks. I have never done such a thing, since it goes against my whole being, but I must be prepared for anything at the moment. I enclose an acknowledgment, and thank you in anticipation for your kindness. You should send the payment over at once by the hand of the bearer, my caretaker, 4 in an envelope. © Translation Ian Bent, 2006, 2020 |
Unter dem Eindrucke einer plötzlich über mich hereingebrochenen vis major – meine nahezu 80-jährige Mutter ist schwer erkrankt u. schafft mir schwere Sorgen, Mühe schwerere, als sie nicht bei mir zuhause ist –, 2 bitte ich Sie mir à conto des ohnehin spätestens in 4 Wochen abzuliefernden Manuscriptes 3 vorläufig 250 Fl = 500 Kr. freundlichst zur Verfügung zu stellen. Nie tat ich dergleichen, da es meinem Wesentotal widerstrebt, aber ich muß augenblicklich sehr parat sein. Ich lege eine Bestätigung bei u. danke in Vorhinein für Ihre Liebenswürdigkeit. Sie dürfen den Betrag ohneweiters zu Händen des Überbringers, meines Hausbesorgers 4 in einem Couvert übersenden. © Transcription Ian Bent, 2006, 2020 |
Reeling under the impact of a mighty force that has suddenly overwhelmed me ‒ my nearly 80-year-old mother is gravely ill and causes me serious worries, burdens all the greater since she is not at home with me ‒. 2 I ask you very kindly to make available to me in the interim 250 Florins = 500 Kronen on account of the manuscript, 3 which is in any case due to be submitted in at most 4 weeks. I have never done such a thing, since it goes against my whole being, but I must be prepared for anything at the moment. I enclose an acknowledgment, and thank you in anticipation for your kindness. You should send the payment over at once by the hand of the bearer, my caretaker, 4 in an envelope. © Translation Ian Bent, 2006, 2020 |
Footnotes1 From the postscript, we see that Schenker is sending this letter over to Hertzka by the hand of the caretaker or his building, and requesting an immediate response by hand. There is no surviving reply in OC. 2 A letter from Schenker to Moriz Violin of December 9, 1910 (OJ 7/4, [69]) reports that "I collected Mother yeterday from the hospital. Payment (5 florins a day!)," and yet the letter also says (3.15 p.m.) "I have just come from the hospital." There is nothing in Schenker's diary on this. 3 i.e. the manuscript of the Ninth Symphony monograph, which was eventually handed over to UE on May 18, 1911 (diary, OJ 1/10, p.126). 4 "Hausbesorger": Austrian for "Hausmeister", caretaker, janitor. |
|
Commentary
Digital version created: 2020-07-08 |