[UE receipt stamp:] Erledigt

Sehr geehrter Herr Direktor!

Besten Dank für die Zusendung der 1sten Fahnen, 1 die wirklich in den Monat November noch gefallen, u. Sie gestatten, daß ich auch Ihnen eine Freude mit dem letzten Passus, vielmehr Postscriptum des beiliegenden d’Albert schen Briefes mache. 2

Bei Gelegenheit der Rücksendung des Briefes wollen Sie auch das Buch „Grove“, 3 das ich Ihnen im Vorjahre zu Modellzwecken zukommen ließ, beilegen.


Mit ausgezeichneter Hochachtung
I[h]r ergeb[ener]
[signed:] H Schenker

30. 11. 1911

Grove ist bei den Korrekturen unentbehrlich.

© Transcription Ian Bent, 2006, 2020

[UE receipt stamp:] Dealt with

Dear Director,

Many thanks for delivery of the first galley-proofs, 1 which really did occur in the month of November. Allow me to bring you a little cheer with the final passage, or rather the postcript, of the enclosed letter from d’Albert. 2

When you return the letter, please also enclose the book Grove, 3 which I sent you last year to serve as a model.


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

November 30, 1911

Grove is indispensable for correcting the proofs.

© Translation Ian Bent, 2006, 2020

[UE receipt stamp:] Erledigt

Sehr geehrter Herr Direktor!

Besten Dank für die Zusendung der 1sten Fahnen, 1 die wirklich in den Monat November noch gefallen, u. Sie gestatten, daß ich auch Ihnen eine Freude mit dem letzten Passus, vielmehr Postscriptum des beiliegenden d’Albert schen Briefes mache. 2

Bei Gelegenheit der Rücksendung des Briefes wollen Sie auch das Buch „Grove“, 3 das ich Ihnen im Vorjahre zu Modellzwecken zukommen ließ, beilegen.


Mit ausgezeichneter Hochachtung
I[h]r ergeb[ener]
[signed:] H Schenker

30. 11. 1911

Grove ist bei den Korrekturen unentbehrlich.

© Transcription Ian Bent, 2006, 2020

[UE receipt stamp:] Dealt with

Dear Director,

Many thanks for delivery of the first galley-proofs, 1 which really did occur in the month of November. Allow me to bring you a little cheer with the final passage, or rather the postcript, of the enclosed letter from d’Albert. 2

When you return the letter, please also enclose the book Grove, 3 which I sent you last year to serve as a model.


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

November 30, 1911

Grove is indispensable for correcting the proofs.

© Translation Ian Bent, 2006, 2020

Footnotes

1 First proofs of Schenker’s Beethovens neunte Sinfonie (Vienna: Universal Edition, 1912). No covering note or delivery slip from this package of proofs is known to have survived, nor does Schenker’s diary of this time record receipt of proofs.

2 = OJ 9/6, [52], dated November 27, 1911, of which the PS reads: "Von Ihrer Ausgabe der chromatischen Fantasie bin ich entzückt!" ("I am enchanted by your edition of the Chromatic Fantasy ").

3 Schenker had previously referred to Sir George Grove's Beethoven and His Nine Symphonies (London: Novello, 1896), of which he possessed a copy of the German translation by Max Hehmann (London 1906) (see Musik und Theater, enthaltend die Bibliothek des Herrn Dr. Heinrich Schenker, Wien (Vienna: Antiquariat Heinrich Hinterberger, n.d.), item 40), in WSLB 47, November 9, 1909, and WSLB 77, June 21, 1911. Since Schenker was dismissive of the book, the PS is surely a mere device for procuring the return of the volume.