{57}
1908
5. 1. 08. Sonntag.
[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Die Bedienerin zerbricht eine Flasche mit Wein gefüllt; Nun will sie aber zu diesem, wahrscheinlich schuldigen durch Hast verursachten Schaden, durchaus noch einen weiteren hinzufügen, nämlich mich anlügen, d.h. mir die angebliche Ursache in lügenhafter Art aufklären. Ich entziehe mich indessen bestimmt ihren Darlegungen, was sie seltsamerweise nun noch peinlicher berührt, als wenn ich sie beschimpft hätte: es ist ihr dadurch der eigentümliche Reiz entgangen, sich von einer Schuld[,] u. sei es durch Lüge, reinzuwaschen.

[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Ostwald (N. fr. Pr.) 1 übersieht wieder, daß die Sprache nicht nur das auszudrücken hat, was Mathematik mit ihren Zeichen, sondern weit mehr: nämlich Dinge, die sich einer scharfer Formulierung durch Begriffe mindestens noch vorläufig oder vielleicht gar für immer entziehen wollen oder müssen. Die Sprache will auch Ahnungen, Gefühle, in Worte fassen, u. sie wird sich daher nie auf die Bestimm[t]heit der Mathematik reduzieren lassen.

*

Selbstliebe ist ‒ Selbstmord.

*
[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Am liebsten möchte die Menschheit auch das „Genie“, trotz dessen leiblichster Menschlichkeit, blos gleichsam zu jenen Wohltaten der Natur heraufdistillieren, die, wie z.B. Sonne, Regen spontan leuchtend, wärmend und zeugend gleichwohl kein Geld dafür von den beglückten u. beschenkten Menschen einheben. Nur Nehmen, sich schenken lassen, ‒ und nichts dafür rückgeben! Auch der Dank ist Anstrengung den Menschen, u. ihrer Unfertigkeit halber daher so selten bei ihnen anzutreffen.

© Transcription Ian Bent, 2017, 2017

{57}
1908
Sunday, January 5, 1908
[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

The cleaning woman smashes a full bottle of wine. Now, however, she seeks to compound this damage, of which she is evidently guilty through haste, with yet another, namely to tell me an out and out lie, i.e., to explain the alleged cause in a mendacious manner. I however firmly resist her protestations, which, strangely, only offends her even more, as if I had insulted her. In the process, she has forfeited the opportunity to exculpate herself, whether by lying or not, of the guilt.

[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Ostwald ( Neue freie Presse ) 1 again overlooks the fact that language has to express not only what mathematics with its signs can express, but also a great deal more, namely: things that want or must elude a sharper formulation through concepts ‒ at least provisionally if not actually for ever. Language seeks also to put into words intimations and feelings, and accordingly it will never allow itself to be reduced to the specificity of mathematics.

*

Self-love is ‒ suicide.

*
[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Mankind would really love to pass off genius, despite its highly tangible humanity, as if it were merely one of those charitable acts of Nature that, such as e.g. sun and rain, are spontaneously luminous, warming and procreative while exacting no payment for it from fortunate and richly endowed people. Just to take ‒ to be on the receiving end ‒ and to give nothing back in return! Even the act of thanking is an effort for people, and hence is, on account of their immaturity, so rarely encountered among them.

© Translation Ian Bent, 2017, 2017

{57}
1908
5. 1. 08. Sonntag.
[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Die Bedienerin zerbricht eine Flasche mit Wein gefüllt; Nun will sie aber zu diesem, wahrscheinlich schuldigen durch Hast verursachten Schaden, durchaus noch einen weiteren hinzufügen, nämlich mich anlügen, d.h. mir die angebliche Ursache in lügenhafter Art aufklären. Ich entziehe mich indessen bestimmt ihren Darlegungen, was sie seltsamerweise nun noch peinlicher berührt, als wenn ich sie beschimpft hätte: es ist ihr dadurch der eigentümliche Reiz entgangen, sich von einer Schuld[,] u. sei es durch Lüge, reinzuwaschen.

[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Ostwald (N. fr. Pr.) 1 übersieht wieder, daß die Sprache nicht nur das auszudrücken hat, was Mathematik mit ihren Zeichen, sondern weit mehr: nämlich Dinge, die sich einer scharfer Formulierung durch Begriffe mindestens noch vorläufig oder vielleicht gar für immer entziehen wollen oder müssen. Die Sprache will auch Ahnungen, Gefühle, in Worte fassen, u. sie wird sich daher nie auf die Bestimm[t]heit der Mathematik reduzieren lassen.

*

Selbstliebe ist ‒ Selbstmord.

*
[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Am liebsten möchte die Menschheit auch das „Genie“, trotz dessen leiblichster Menschlichkeit, blos gleichsam zu jenen Wohltaten der Natur heraufdistillieren, die, wie z.B. Sonne, Regen spontan leuchtend, wärmend und zeugend gleichwohl kein Geld dafür von den beglückten u. beschenkten Menschen einheben. Nur Nehmen, sich schenken lassen, ‒ und nichts dafür rückgeben! Auch der Dank ist Anstrengung den Menschen, u. ihrer Unfertigkeit halber daher so selten bei ihnen anzutreffen.

© Transcription Ian Bent, 2017, 2017

{57}
1908
Sunday, January 5, 1908
[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

The cleaning woman smashes a full bottle of wine. Now, however, she seeks to compound this damage, of which she is evidently guilty through haste, with yet another, namely to tell me an out and out lie, i.e., to explain the alleged cause in a mendacious manner. I however firmly resist her protestations, which, strangely, only offends her even more, as if I had insulted her. In the process, she has forfeited the opportunity to exculpate herself, whether by lying or not, of the guilt.

[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Ostwald ( Neue freie Presse ) 1 again overlooks the fact that language has to express not only what mathematics with its signs can express, but also a great deal more, namely: things that want or must elude a sharper formulation through concepts ‒ at least provisionally if not actually for ever. Language seeks also to put into words intimations and feelings, and accordingly it will never allow itself to be reduced to the specificity of mathematics.

*

Self-love is ‒ suicide.

*
[heavily edited by Schenker in blue crayon; final version only given here:]

Mankind would really love to pass off genius, despite its highly tangible humanity, as if it were merely one of those charitable acts of Nature that, such as e.g. sun and rain, are spontaneously luminous, warming and procreative while exacting no payment for it from fortunate and richly endowed people. Just to take ‒ to be on the receiving end ‒ and to give nothing back in return! Even the act of thanking is an effort for people, and hence is, on account of their immaturity, so rarely encountered among them.

© Translation Ian Bent, 2017, 2017

Footnotes

1 Wilhelm Ostwald, "Ueber den Bildungswert des fremdsprachlichen Unterrichts" ["On the educational value of foreign language teaching"], Neue freie Presse 15580, January 5, 1908, pp. 3‒4.