10. Juni 1913.
Brief aus Kautzen; ziemlich hinterlistige Antwort, die ein eventuelles wenn auch nicht ganzes Zurücktreten offen läßt lassen will. *Frau Stirling bittet – unter dem Titel einer „Ausnahme“! – um Rückerstattung der letzten Stunden des Monates, die sie wegen ihrer (3.) Hochzeit versäumen würde! Wohl ein Summum an Schmutz! *
© Transcription Marko Deisinger. |
June 10, 1913.
Letter from Kautzen; a somewhat cunning reply, which will leave open a possible, if not complete, backing down. *Mrs. Stirling requests – under the rubric "exception"! – a restitution of the last lessons of the month, which she would miss on account of her (third) marriage! Surely the ultimate in greed! *
© Translation William Drabkin. |
10. Juni 1913.
Brief aus Kautzen; ziemlich hinterlistige Antwort, die ein eventuelles wenn auch nicht ganzes Zurücktreten offen läßt lassen will. *Frau Stirling bittet – unter dem Titel einer „Ausnahme“! – um Rückerstattung der letzten Stunden des Monates, die sie wegen ihrer (3.) Hochzeit versäumen würde! Wohl ein Summum an Schmutz! *
© Transcription Marko Deisinger. |
June 10, 1913.
Letter from Kautzen; a somewhat cunning reply, which will leave open a possible, if not complete, backing down. *Mrs. Stirling requests – under the rubric "exception"! – a restitution of the last lessons of the month, which she would miss on account of her (third) marriage! Surely the ultimate in greed! *
© Translation William Drabkin. |