Downloads temporarily removed for testing purposes
|
13. Aug 13
Aus dem BriefOJ 6/5, [24] an Floriz:
Empfindsame Reise
11. Sept. 5¼
h früh: |
Wir wollen’s gemeinsam unternehmen,
Die schöne Reise mit Reimen verbrämen,
Die reinen, schönen von Heinrich stammen,
Die hinkenden leimte ich zusammen.
|
|
|
|
L.l.
|
*
5¼h früh: 1) |
Der Wagen ist kommen, der Wagen ist da,
Hurrah, die reizende „Victoria“!
Doch siehe, sie kann das Gepäck nicht ertragen,
Drum muß noch zurück (!) der klein-kleine Wagen!!
|
|
|
|
H.
|
*
7h: 2) |
Zu fahren vom Mendel- zum Karerpaß
Das macht uns beiden gar großen Spaß,
So rasch mit italienischen Pferden –
Warte nur, bald wird es langsamer werden.
|
|
|
|
L.l. |
*
7–½10h
(die Reise bis Bozen), |
Mit feierlicher Priestergebärde
Erhebt sich die hohe Mendelwand
Zu künden, daß reicher Segen werde
Dem weiten „Überetscher“-Land!
|
|
|
|
H. |
*
„Überetscher“ 4) |
Wälder u. Seen, Weiler u. Städte,
In Farbenflammen das Obst, die Reben
Sich winden, u. lerchengleich um die Wette
Jubeln Schlößer, die die Hügel heben!
|
|
|
|
H. |
*
{401}
5.) |
Niedlich, wie auf bunten Bilderkarten,
Stehen hier die Schlößer all’,
Mit Türmen, Zinnen u. Scheißscharten*
Mit Erkern, Brücken, Graben u. Wall!
|
|
|
|
H. |
*
*
1½h 7.)
(Abreise zum Paß)
|
Prophet’schen Geistes voll hab’ ich verkündet,
Daß uns’re lust’ge Fahrt ein jähes Ende findet:
Die schöne Eggenschlucht mißfiel den bock störrigen Pferden,
Es mußte umgeladen u. umgestiegen werden!!
|
|
|
|
L.l. |
*
8½h abends 8.)
Paß
|
Nun auf dem Paß aller Pässe, zu Füßen
Des Latemar u. der „Roten Wand“,
Hier steht noch die Wiege von Lie-lie, der Süßen
Davor wir reichen beglückt uns die Hand!!
|
|
|
|
H. |
*
Pardon, den „Dreckfehler“!
1
Ich meine natürlich Schießscharten, die freilich den alten W. C.-scharten verteufelt ähnlich sehen!
*
© Transcription Marko Deisinger.
|
August 13, 1913.
From the letterOJ 6/5, [24] to Floriz:
Sentimental Journey
Sept. 11, 5:15am |
We want to undertake this together,
To dress up the lovely trip in rhymes,
The pure beautiful ones are by Heinrich,
The lame ones I pasted together.
|
|
|
|
L.-L.
|
*
5:15 am 1) |
The coach has arrived, the coach is here
Hurrah, the charming "Victoria"!
But look, it cannot bear the weight of the luggage,
And so it must return, the tiny little coach!!
|
|
|
|
H.
|
*
7:00 2) |
To ride from the Mendel to the Karerpaß
For the two of us is such great fun
So quickly with Italian horses –
Just wait, soon things will move slower.
|
|
|
|
L.-L. |
*
7:00–9:30 3)
(the trip as far as Bolzano) |
With festive priestly gesture
Announcing the high cliff of the Mendel
That a rich blessing will cover
The vast territory of the Upper Etsch!
|
|
|
|
H. |
*
Upper Etsch 4) |
Forests and lakes, villages and towns,
Are encircled in flaming colors by fruit and vines
And castles raised like larches above hills
rejoice in competition!
|
|
|
|
H. |
*
{401}
5.) |
As on colorful picture postcards,
All the castles stand here neatly,
With towers, parapets and shit-slits,*
With oriels, bridges, trenches, and circumvallation!
|
|
|
|
H. |
*
12:00 6.)
(Bolzano)
|
The intermezzo in
E(fl)AT major
At the
Greif
on the Walthersplatz in Bolzano
Lasts unfortunately only one hour –
The sumptuous meal was over.
|
|
|
|
L.-L. |
*
12:30 7.)
(Descent to the pass)
|
With a seer's spirit I have prophesied
That our enjoyable trip will meet a disastrous end:
The lovely Eggenschlucht did not suit the stubborn horses,
We had to dismount and transfer!!
|
|
|
|
L.-L. |
*
7:30 evening 8.)
Pass
|
Now on the pass of all passes, at the foot
of the Latemar and the "Red Wall,"
Sweet Lie-lie's cradle still stands here,
Before it, we happily take one another's hand!!
|
|
|
|
H. |
*
Excuse the "smelling" error!
1
I mean, of course, embrasures, which of course look devilishly similar to the WCs of olden times!
© Translation William Drabkin.
|
13. Aug 13
Aus dem BriefOJ 6/5, [24] an Floriz:
Empfindsame Reise
11. Sept. 5¼
h früh: |
Wir wollen’s gemeinsam unternehmen,
Die schöne Reise mit Reimen verbrämen,
Die reinen, schönen von Heinrich stammen,
Die hinkenden leimte ich zusammen.
|
|
|
|
L.l.
|
*
5¼h früh: 1) |
Der Wagen ist kommen, der Wagen ist da,
Hurrah, die reizende „Victoria“!
Doch siehe, sie kann das Gepäck nicht ertragen,
Drum muß noch zurück (!) der klein-kleine Wagen!!
|
|
|
|
H.
|
*
7h: 2) |
Zu fahren vom Mendel- zum Karerpaß
Das macht uns beiden gar großen Spaß,
So rasch mit italienischen Pferden –
Warte nur, bald wird es langsamer werden.
|
|
|
|
L.l. |
*
7–½10h
(die Reise bis Bozen), |
Mit feierlicher Priestergebärde
Erhebt sich die hohe Mendelwand
Zu künden, daß reicher Segen werde
Dem weiten „Überetscher“-Land!
|
|
|
|
H. |
*
„Überetscher“ 4) |
Wälder u. Seen, Weiler u. Städte,
In Farbenflammen das Obst, die Reben
Sich winden, u. lerchengleich um die Wette
Jubeln Schlößer, die die Hügel heben!
|
|
|
|
H. |
*
{401}
5.) |
Niedlich, wie auf bunten Bilderkarten,
Stehen hier die Schlößer all’,
Mit Türmen, Zinnen u. Scheißscharten*
Mit Erkern, Brücken, Graben u. Wall!
|
|
|
|
H. |
*
*
1½h 7.)
(Abreise zum Paß)
|
Prophet’schen Geistes voll hab’ ich verkündet,
Daß uns’re lust’ge Fahrt ein jähes Ende findet:
Die schöne Eggenschlucht mißfiel den bock störrigen Pferden,
Es mußte umgeladen u. umgestiegen werden!!
|
|
|
|
L.l. |
*
8½h abends 8.)
Paß
|
Nun auf dem Paß aller Pässe, zu Füßen
Des Latemar u. der „Roten Wand“,
Hier steht noch die Wiege von Lie-lie, der Süßen
Davor wir reichen beglückt uns die Hand!!
|
|
|
|
H. |
*
Pardon, den „Dreckfehler“!
1
Ich meine natürlich Schießscharten, die freilich den alten W. C.-scharten verteufelt ähnlich sehen!
*
© Transcription Marko Deisinger.
|
August 13, 1913.
From the letterOJ 6/5, [24] to Floriz:
Sentimental Journey
Sept. 11, 5:15am |
We want to undertake this together,
To dress up the lovely trip in rhymes,
The pure beautiful ones are by Heinrich,
The lame ones I pasted together.
|
|
|
|
L.-L.
|
*
5:15 am 1) |
The coach has arrived, the coach is here
Hurrah, the charming "Victoria"!
But look, it cannot bear the weight of the luggage,
And so it must return, the tiny little coach!!
|
|
|
|
H.
|
*
7:00 2) |
To ride from the Mendel to the Karerpaß
For the two of us is such great fun
So quickly with Italian horses –
Just wait, soon things will move slower.
|
|
|
|
L.-L. |
*
7:00–9:30 3)
(the trip as far as Bolzano) |
With festive priestly gesture
Announcing the high cliff of the Mendel
That a rich blessing will cover
The vast territory of the Upper Etsch!
|
|
|
|
H. |
*
Upper Etsch 4) |
Forests and lakes, villages and towns,
Are encircled in flaming colors by fruit and vines
And castles raised like larches above hills
rejoice in competition!
|
|
|
|
H. |
*
{401}
5.) |
As on colorful picture postcards,
All the castles stand here neatly,
With towers, parapets and shit-slits,*
With oriels, bridges, trenches, and circumvallation!
|
|
|
|
H. |
*
12:00 6.)
(Bolzano)
|
The intermezzo in
E(fl)AT major
At the
Greif
on the Walthersplatz in Bolzano
Lasts unfortunately only one hour –
The sumptuous meal was over.
|
|
|
|
L.-L. |
*
12:30 7.)
(Descent to the pass)
|
With a seer's spirit I have prophesied
That our enjoyable trip will meet a disastrous end:
The lovely Eggenschlucht did not suit the stubborn horses,
We had to dismount and transfer!!
|
|
|
|
L.-L. |
*
7:30 evening 8.)
Pass
|
Now on the pass of all passes, at the foot
of the Latemar and the "Red Wall,"
Sweet Lie-lie's cradle still stands here,
Before it, we happily take one another's hand!!
|
|
|
|
H. |
*
Excuse the "smelling" error!
1
I mean, of course, embrasures, which of course look devilishly similar to the WCs of olden times!
© Translation William Drabkin.
|
Footnotes
1 There is a play on words in the poem, "Scheißscharten" (Schießscharten = shooting slits, i.e. embrasures built into fortifications), and another in Schenker's footnote, "Dreckfehler" (Druckfehler = typographical error).
|
|