Downloads temporarily removed for testing purposes

23. Sept. 13

Nachmittag bei Dr. Steinitz. Er scheint die Briefe mit Mißtrauen gelesen zu haben u. erst die mitgebrachten Beweisstücke haben es zum Schwinden gebracht. Auch er sucht, wie alle Anwälte, den Erfolg so herbeizuführen, wie man ihn nur dann u. dort suchen dürfte, wenn alle Partner u. Gegner klaren Kopfes u. besten Willens wären! Die Unfähigkeit sich Halunken oder Dummköpfen gegenüber zu stellen[,] schafft ihm trügerischerweise die Einbildung, gerade sein Weg wäre der praktischere, da er der geradeste ist. Er übersieht aber, daß in einem difficileren Falle, wie in dem unsrigen, ein anderer als der gewöhnliche Weg eingeschlagen werden muß. Nichts ist daher so grottesk [sic], als daß er mir zu einem praktischen Wege rät, wobei er nämlich den seinigen meint, ohne zu ahnen, daß nur der meine praktisch wäre! Indessen besteht eine schwache Hoffnung, daß er unseren Gedankengang zum Ausdruck bringen werde!

*

Antwort an Otto Erich Deutsch mit einem Seitenhieb nach seinem Mitarbeiter Scheibler.

*

Briefe der ganzen Saison endlich in Ordnung gebracht.

*

Wienerisches: Gestern giengen wir zum Tischler u. bestellten bei ihm eine kleine Arbeit in meinem Zimmer. Der Werkführer nahm die Bestellung auf, notirte sie vor unseren Augen u. sagte den Gehilfen für heute, 8h, an. Als morgens der Letztere nicht erschienen, schickte ich die Bedienerin um ihn. Dort erhielt sie zur Antwort, daß man von einer Bestellung nichts wisse. Nun gieng ich selbst u. ließ den Werkmeister rufen, worauf sich alles erklärte. Aber freilich, der Werkmeister meinte, der Gehilfe werde bald nach dem Frühstück kommen u. erst um 9h kam der Lehrling!!

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 23, 1913.

In the afternoon, at Dr. Steinitz's. He seems to have read my letters with distrust, and only the pieces of evidence that we brought along have caused this distrust to disappear. He too, like all attorneys, seeks to bring about a successful result, of the sort that may be found only on the condition that all partners and opponents are clearheaded and of goodwill! His inability to confront scoundrels and idiots leads him to delude himself into believing that his way alone would be the more practical, as it is the most direct. But he overlooks the fact that, in a more difficult case such as ours, a path that is different from the usual one must be taken. Nothing, then, is so grotesque than that he advises me to take a practical route, by which he means his own, without realizing that only mine would be practical! In the meantime, there is a faint hope that he will bring our train of thought to expression!

*

Reply to Otto Erich Deutsch, with a sideswipe at his colleague Scheibler.

*

Letters from the entire teaching year finally put in order.

*

Typically Viennese: yesterday we went to the carpenter and arranged for him to do a small piece of work in my room. The clerk took the order, made a note of it in front of our eyes, and said that his assistant would arrive today at 8 o'clock. Since the latter did not appear in the morning, I sent the maid for him. There she received the reply that no one knew anything about the order. Now I went myself and asked to speak to the clerk, upon which all was explained. But, of course, the clerk meant that the assistant would come soon after breakfast; and only at 9 o'clock did the apprentice turn up!!

*

© Translation William Drabkin.

23. Sept. 13

Nachmittag bei Dr. Steinitz. Er scheint die Briefe mit Mißtrauen gelesen zu haben u. erst die mitgebrachten Beweisstücke haben es zum Schwinden gebracht. Auch er sucht, wie alle Anwälte, den Erfolg so herbeizuführen, wie man ihn nur dann u. dort suchen dürfte, wenn alle Partner u. Gegner klaren Kopfes u. besten Willens wären! Die Unfähigkeit sich Halunken oder Dummköpfen gegenüber zu stellen[,] schafft ihm trügerischerweise die Einbildung, gerade sein Weg wäre der praktischere, da er der geradeste ist. Er übersieht aber, daß in einem difficileren Falle, wie in dem unsrigen, ein anderer als der gewöhnliche Weg eingeschlagen werden muß. Nichts ist daher so grottesk [sic], als daß er mir zu einem praktischen Wege rät, wobei er nämlich den seinigen meint, ohne zu ahnen, daß nur der meine praktisch wäre! Indessen besteht eine schwache Hoffnung, daß er unseren Gedankengang zum Ausdruck bringen werde!

*

Antwort an Otto Erich Deutsch mit einem Seitenhieb nach seinem Mitarbeiter Scheibler.

*

Briefe der ganzen Saison endlich in Ordnung gebracht.

*

Wienerisches: Gestern giengen wir zum Tischler u. bestellten bei ihm eine kleine Arbeit in meinem Zimmer. Der Werkführer nahm die Bestellung auf, notirte sie vor unseren Augen u. sagte den Gehilfen für heute, 8h, an. Als morgens der Letztere nicht erschienen, schickte ich die Bedienerin um ihn. Dort erhielt sie zur Antwort, daß man von einer Bestellung nichts wisse. Nun gieng ich selbst u. ließ den Werkmeister rufen, worauf sich alles erklärte. Aber freilich, der Werkmeister meinte, der Gehilfe werde bald nach dem Frühstück kommen u. erst um 9h kam der Lehrling!!

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 23, 1913.

In the afternoon, at Dr. Steinitz's. He seems to have read my letters with distrust, and only the pieces of evidence that we brought along have caused this distrust to disappear. He too, like all attorneys, seeks to bring about a successful result, of the sort that may be found only on the condition that all partners and opponents are clearheaded and of goodwill! His inability to confront scoundrels and idiots leads him to delude himself into believing that his way alone would be the more practical, as it is the most direct. But he overlooks the fact that, in a more difficult case such as ours, a path that is different from the usual one must be taken. Nothing, then, is so grotesque than that he advises me to take a practical route, by which he means his own, without realizing that only mine would be practical! In the meantime, there is a faint hope that he will bring our train of thought to expression!

*

Reply to Otto Erich Deutsch, with a sideswipe at his colleague Scheibler.

*

Letters from the entire teaching year finally put in order.

*

Typically Viennese: yesterday we went to the carpenter and arranged for him to do a small piece of work in my room. The clerk took the order, made a note of it in front of our eyes, and said that his assistant would arrive today at 8 o'clock. Since the latter did not appear in the morning, I sent the maid for him. There she received the reply that no one knew anything about the order. Now I went myself and asked to speak to the clerk, upon which all was explained. But, of course, the clerk meant that the assistant would come soon after breakfast; and only at 9 o'clock did the apprentice turn up!!

*

© Translation William Drabkin.