9. I. 14
Wienerisches: Nach sehr langer Zeit erhalte ich von der Dampfwäscherei endlich die Wäsche zurück; eine 2. Partie sollte am Donnerstag den 8. I. geholt werden. Es erscheint aber um ½3h ein Diener, der blos das Geld für die vorige Wäsche einfordert u. für den folgenden Tag das Abholen bestimmt in Aussicht stellt. Doch auch an diesem Tage bleibt er aus, um endlich Samstag um ¾1h zu erscheinen, trotzdem zu wiederholten malen mündlich u. schriftlich, auf Wäschezetteln, Korrespondenz- u. pneumatischen Karten als überhaupt mögliche Abholungszeit blos 11–12h u. 4–6h angegeben worden ist. Das spezifisch Wienerische liegt aber darin, daß nicht etwa der Diener am Donnerstag gekommen ist um Wäsche zu holen u. bei dieser Gelegenheit das Geld für die vorige zu erhalten, sondern daß wohl ein Diener der Anstalt kommt, aber nur um Geld zu fordern!! *Einladung von Rosenthal zum Konzert. 1 *BriefOJ 11/26, [5] von Dr. Gross, Durschlag des Briefes an Mošio! *Karte mit Dank an Dr. Gross. *Die noch dringend zu besorgende Correktur[an Op. 110] gestattet nicht ins Rosenthal-Konzert 2 zu gehen. *
© Transcription Marko Deisinger. |
January 9, 1914.
Typically Viennese: after a very long time, I finally get my laundry returned from the steam laundry; a second batch should have been collected on January 8. But at 2:30 a servant appears, who merely demands the money for the previous laundry and assertively presents the prospect of collecting [the second batch] the following day. But he does not appear on this day, only to turn up finally on Saturday at 12:45, in spite of the fact that repeatedly – orally and in writing, on laundry lists, correspondence cards and pneumatic postcards – the only possible collection times indicated are between 11 and 12 o'clock and between 4 and 6 o'clock. What is specifically Viennese about this is that the servant did not come on Thursday to collect laundry and, on this occasion, to receive payment for the previous laundry, but rather that a servant of the firm should come only in order to demand money!! *Invitation from Rosenthal to his concert. 1 *LetterOJ 11/26, [5] from Dr. Gross: summary of his letter to Mošio! *Postcard with thanks to Dr. Gross. *The corrections [to Op. 110 ], which require urgent attention, prevent me from going to Rosenthal's concert. 2 *
© Translation William Drabkin. |
9. I. 14
Wienerisches: Nach sehr langer Zeit erhalte ich von der Dampfwäscherei endlich die Wäsche zurück; eine 2. Partie sollte am Donnerstag den 8. I. geholt werden. Es erscheint aber um ½3h ein Diener, der blos das Geld für die vorige Wäsche einfordert u. für den folgenden Tag das Abholen bestimmt in Aussicht stellt. Doch auch an diesem Tage bleibt er aus, um endlich Samstag um ¾1h zu erscheinen, trotzdem zu wiederholten malen mündlich u. schriftlich, auf Wäschezetteln, Korrespondenz- u. pneumatischen Karten als überhaupt mögliche Abholungszeit blos 11–12h u. 4–6h angegeben worden ist. Das spezifisch Wienerische liegt aber darin, daß nicht etwa der Diener am Donnerstag gekommen ist um Wäsche zu holen u. bei dieser Gelegenheit das Geld für die vorige zu erhalten, sondern daß wohl ein Diener der Anstalt kommt, aber nur um Geld zu fordern!! *Einladung von Rosenthal zum Konzert. 1 *BriefOJ 11/26, [5] von Dr. Gross, Durschlag des Briefes an Mošio! *Karte mit Dank an Dr. Gross. *Die noch dringend zu besorgende Correktur[an Op. 110] gestattet nicht ins Rosenthal-Konzert 2 zu gehen. *
© Transcription Marko Deisinger. |
January 9, 1914.
Typically Viennese: after a very long time, I finally get my laundry returned from the steam laundry; a second batch should have been collected on January 8. But at 2:30 a servant appears, who merely demands the money for the previous laundry and assertively presents the prospect of collecting [the second batch] the following day. But he does not appear on this day, only to turn up finally on Saturday at 12:45, in spite of the fact that repeatedly – orally and in writing, on laundry lists, correspondence cards and pneumatic postcards – the only possible collection times indicated are between 11 and 12 o'clock and between 4 and 6 o'clock. What is specifically Viennese about this is that the servant did not come on Thursday to collect laundry and, on this occasion, to receive payment for the previous laundry, but rather that a servant of the firm should come only in order to demand money!! *Invitation from Rosenthal to his concert. 1 *LetterOJ 11/26, [5] from Dr. Gross: summary of his letter to Mošio! *Postcard with thanks to Dr. Gross. *The corrections [to Op. 110 ], which require urgent attention, prevent me from going to Rosenthal's concert. 2 *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 According to the "Theater- und Kunstnachrichten" in the Neue freien Presse (p. 11), Moriz Rosenthal was the soloist in a concert given by the Vienna Tonkünstler Orchestra, under the direction of Oskar Nedbal, in the Great Hall of the Musikverein on January 10, 1914. 2 See footnote 1. |