17. III. 14

Rücksendung der Manuscripte an Roth, nebst Brief mit Darstellung einiger Fehler u. Anbot einer Intervention bei der MU. E.

*

Telegramm an Herrn Rothberger 1 u. mehrere Rechnungen beglichen.

*

Von Breitkopf u. Härtel lang ten der 3. Jahrg. Bach, die Bücher von Halm 2 u. Schünemann 3 eian.

*

Eine seltsame Nemesis ist es, die die Reichen im Leben ereilt: So lange die Armen hoffen u. erwarten, daß ihnen von den Reichen geholfen werde, geben sie sich gerne dazu her, billig die Arbeit für sie zu verrichten. Wenn sie aber getäuscht werden, so bringen sie immerhin noch so viel Stolz auf, den Reichen dasjenige zu versagen, wovon sie unverhältnismäßig mehr Nutzen haben, als sie Lohn entrichten. Hernach bleibt aber den Reichen nichts anderes übrig, als auf die früheren hochstehenden Vorteile zu verzichten u. ihr teueres Geld einer Menschengattung, wie z. B. Hoteliers zuzuwenden, die nur das anbieten, was sie selbst nicht macht u. daher unter allen Umständen für ihre sogenannte Leistung überzahlt wird. So rächt es sich dann also an den Reichen, wenn sie ihr eigenes Bestes, d. i. das Geld, nicht dorthin adressieren, woher sie das Beste entnehmen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

March 17, 1914.

Return of the manuscript to Roth, together with a letter giving an account of a few errors and an offer to intercede with UE.

*

Telegram sent to Mr. Rothberger, 1 and several invoices paid.

*

From Breitkopf & Härtel, the third Bach-Jahrbuch, and the books by Halm 2 and Schünemann. 3

*

It is a strange nemesis that befalls the life of rich people: so long as the poor hope and expect that they will be helped by the rich, they are prepared to undertake work for them at a cheap rate. If, however, they are deceived, they nonetheless muster enough pride to deny the rich that for which they get incomparably more benefit than what paying their wages costs them. Afterwards, however, nothing more remains for the rich to do than to than give up their previous superior advantages and give their dear money to a type of person, for instance, a hotelier, who can only offer what they themselves do not do, and for this reason will under all circumstances be overpaid for their so-called accomplishment. In this way vengeance is then taken on the rich, since they cannot apply their own best, i.e. their money, to that place from which they acquired that best.

*

© Translation William Drabkin.

17. III. 14

Rücksendung der Manuscripte an Roth, nebst Brief mit Darstellung einiger Fehler u. Anbot einer Intervention bei der MU. E.

*

Telegramm an Herrn Rothberger 1 u. mehrere Rechnungen beglichen.

*

Von Breitkopf u. Härtel lang ten der 3. Jahrg. Bach, die Bücher von Halm 2 u. Schünemann 3 eian.

*

Eine seltsame Nemesis ist es, die die Reichen im Leben ereilt: So lange die Armen hoffen u. erwarten, daß ihnen von den Reichen geholfen werde, geben sie sich gerne dazu her, billig die Arbeit für sie zu verrichten. Wenn sie aber getäuscht werden, so bringen sie immerhin noch so viel Stolz auf, den Reichen dasjenige zu versagen, wovon sie unverhältnismäßig mehr Nutzen haben, als sie Lohn entrichten. Hernach bleibt aber den Reichen nichts anderes übrig, als auf die früheren hochstehenden Vorteile zu verzichten u. ihr teueres Geld einer Menschengattung, wie z. B. Hoteliers zuzuwenden, die nur das anbieten, was sie selbst nicht macht u. daher unter allen Umständen für ihre sogenannte Leistung überzahlt wird. So rächt es sich dann also an den Reichen, wenn sie ihr eigenes Bestes, d. i. das Geld, nicht dorthin adressieren, woher sie das Beste entnehmen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

March 17, 1914.

Return of the manuscript to Roth, together with a letter giving an account of a few errors and an offer to intercede with UE.

*

Telegram sent to Mr. Rothberger, 1 and several invoices paid.

*

From Breitkopf & Härtel, the third Bach-Jahrbuch, and the books by Halm 2 and Schünemann. 3

*

It is a strange nemesis that befalls the life of rich people: so long as the poor hope and expect that they will be helped by the rich, they are prepared to undertake work for them at a cheap rate. If, however, they are deceived, they nonetheless muster enough pride to deny the rich that for which they get incomparably more benefit than what paying their wages costs them. Afterwards, however, nothing more remains for the rich to do than to than give up their previous superior advantages and give their dear money to a type of person, for instance, a hotelier, who can only offer what they themselves do not do, and for this reason will under all circumstances be overpaid for their so-called accomplishment. In this way vengeance is then taken on the rich, since they cannot apply their own best, i.e. their money, to that place from which they acquired that best.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Probably either Carl Julius or Alfred Rothberger, with both of whom Schenker was in contact. He had met Carl Julius on February 22, 1914 at Fritz Mendl's (see diary entry for that day); in later years, he built a friendly relationship with Alfred.

2 August Halm, Von zwei Kulturen der Musik (Munich: Georg Müller, 1913). This book with personal dedication is known to have been in Schenker's personal library at the time of his death: see Musik und Theater, enthaltend die Bibliothek des Herrn † Dr. Heinrich Schenker, Wien (Vienna: Heinrich Hinterberger, n.d.), item 136.

3 Georg Schünemann, Geschichte des Dirigierens (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1913). This book is known to have been in Schenker's personal library at the time of his death: see Musik und Theater, enthaltend die Bibliothek des Herrn † Dr. Heinrich Schenker, Wien (Vienna: Heinrich Hinterberger, n.d.), item 272.