8.
Früh zu Dr Steinitz, der uns die Ueberraschung einer sehr gewandten u. schlagfertigen Eingabe bietet. Bei der Güte der Arbeit hat es wenig verschlagen, daß einige Punkte unserer eigenen Information dennoch fallengelassen wurden. Wir haben Beide gerne u. herzlich gedankt. – Somit hätten wir auf dem Wege, den wir beschreiten, wieder einmal eine ziemlich bedeutung[s]volle Ettappe [sic] zurückgelegt. Nun ist der Sachverhalt auch beim ordentlichen Gericht in Aussig bekannt, und so die moralische Ueberhebung eines dünkelhaften Taugenichtses u. eines unsauberen Anwaltes im gewissen Sinne bestraft u. zuschanden gemacht. Freilich, die das Geschäft einer letzten Einkreisung der Infamie harrt unser noch! *BriefOJ 13/30, [10] u. KarteOJ 13/30, [11] von Roth; Mitteilung von der Absage der U. E. unter dem Titel: {566} „Revision“, ein abgefeimter Verlegertric, ein Dokument mangelnder Geschäftstüchtigkeit, die nicht einmal noch Ausreden zu erfinden weiss, geschweige mit erfindungsreichen Autoren in Wettbewerb treten wollte kann. Auch mir gegenüber pflegte sich das Komi Commischen 1 herauszunehmen, von meiner Monographie als blos einer „Revision“ zu sprechen, um das Honorar herunterzudrücken; doch je so ärmer arm das Verlegergehirn, würde es sich dennoch der Gauner sicher desto empfindlicher zeigen, wenn ein Client der U. E. seinen Direktorsrang herabsetzen u. ihn wie einen Commis behandeln wollte, auch ohne Absicht auf Honorarherabsetzung. *Bürgschaft für Klumak übernommen u. die Ueberschrift gegeben. *
© Transcription Marko Deisinger. |
8.
Early to Dr. Steinitz, who surprises us with the offer of a very deft, well-argued deposition. As the work was done well, it did not matter much that a few points of our own making had nonetheless been omitted. The two of us thanked him gratefully and cordially. – With this we have once again completed a rather important stage of the journey that we are undertaking. Now the facts of the matter are also known at the official court in Aussig; and so the moral presumptuousness of that arrogant good-for-nothing and his shifty attorney has to some extent been punished and exposed. Admittedly, the business of the final encircling of the infamy still awaits us! *LetterOJ 13/30, [10] and postcardOJ 13/30, [11] from Roth; communication of the rejection by UE under the rubric {566} "revision": a cunning little publisher's trick, a document deficient in business sense, which doesn't even come up with excuses, to say nothing of being able to compete with inventive writers. With respect to me, too, this petty clerk 1 used to be dismissive, speaking of my monograph as merely a "revision" in order to reduce my honorarium; and yet, as poor as his publisher's brain may be, it would nonetheless prove to be all the more sensitive if a client of UE were to diminish his rank as director and treat him like a mere clerk, also with no intention of lowering the honorarium. *Klumak vouched for, and my signature given. *
© Translation William Drabkin. |
8.
Früh zu Dr Steinitz, der uns die Ueberraschung einer sehr gewandten u. schlagfertigen Eingabe bietet. Bei der Güte der Arbeit hat es wenig verschlagen, daß einige Punkte unserer eigenen Information dennoch fallengelassen wurden. Wir haben Beide gerne u. herzlich gedankt. – Somit hätten wir auf dem Wege, den wir beschreiten, wieder einmal eine ziemlich bedeutung[s]volle Ettappe [sic] zurückgelegt. Nun ist der Sachverhalt auch beim ordentlichen Gericht in Aussig bekannt, und so die moralische Ueberhebung eines dünkelhaften Taugenichtses u. eines unsauberen Anwaltes im gewissen Sinne bestraft u. zuschanden gemacht. Freilich, die das Geschäft einer letzten Einkreisung der Infamie harrt unser noch! *BriefOJ 13/30, [10] u. KarteOJ 13/30, [11] von Roth; Mitteilung von der Absage der U. E. unter dem Titel: {566} „Revision“, ein abgefeimter Verlegertric, ein Dokument mangelnder Geschäftstüchtigkeit, die nicht einmal noch Ausreden zu erfinden weiss, geschweige mit erfindungsreichen Autoren in Wettbewerb treten wollte kann. Auch mir gegenüber pflegte sich das Komi Commischen 1 herauszunehmen, von meiner Monographie als blos einer „Revision“ zu sprechen, um das Honorar herunterzudrücken; doch je so ärmer arm das Verlegergehirn, würde es sich dennoch der Gauner sicher desto empfindlicher zeigen, wenn ein Client der U. E. seinen Direktorsrang herabsetzen u. ihn wie einen Commis behandeln wollte, auch ohne Absicht auf Honorarherabsetzung. *Bürgschaft für Klumak übernommen u. die Ueberschrift gegeben. *
© Transcription Marko Deisinger. |
8.
Early to Dr. Steinitz, who surprises us with the offer of a very deft, well-argued deposition. As the work was done well, it did not matter much that a few points of our own making had nonetheless been omitted. The two of us thanked him gratefully and cordially. – With this we have once again completed a rather important stage of the journey that we are undertaking. Now the facts of the matter are also known at the official court in Aussig; and so the moral presumptuousness of that arrogant good-for-nothing and his shifty attorney has to some extent been punished and exposed. Admittedly, the business of the final encircling of the infamy still awaits us! *LetterOJ 13/30, [10] and postcardOJ 13/30, [11] from Roth; communication of the rejection by UE under the rubric {566} "revision": a cunning little publisher's trick, a document deficient in business sense, which doesn't even come up with excuses, to say nothing of being able to compete with inventive writers. With respect to me, too, this petty clerk 1 used to be dismissive, speaking of my monograph as merely a "revision" in order to reduce my honorarium; and yet, as poor as his publisher's brain may be, it would nonetheless prove to be all the more sensitive if a client of UE were to diminish his rank as director and treat him like a mere clerk, also with no intention of lowering the honorarium. *Klumak vouched for, and my signature given. *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Commischen: Commis = merchant's or counting-house clerk; with the diminutive suffix, a doubly condescending term. |